Adèle, when lifted in, commenced kissing me, by way of expressing her gratitude for my intercession:
阿黛勒被拎进车子,便开始吻起我来,以表示对我替她说情的感激。
she was instantly stowed away into a corner on the other side of him.
她很快被藏到了靠他一边的角落里。
She then peeped round to where I sat;
她随后偷偷地朝我坐的地方扫视了一下,
so stern a neighbour was too restrictive to him, in his present fractious mood,
那么严肃的一位邻座使她很拘束,他眼下性情浮躁,
she dared whisper no observations, nor ask of him any information.
所以她即使看到了什么,也不敢悄声说话,就是想要知道什么,也不敢问他。
"Let her come to me," I entreated: "she will, perhaps, trouble you, sir: there is plenty of room on this side."
“让她到我这边来,”我恳求道。“或许她会碍着你,先生,我这边很空呢。”
He handed her over as if she had been a lapdog.
他把她像递一只膝头的狗那样递了过来。
"I'll send her to school yet," he said, but now he was smiling.
“我要送她上学去,”他说,不过这会儿脸上浮着笑容。
Adèle heard him, and asked if she was to go to school "sans mademoiselle?"
阿黛勒听了就问他是不是上学校“sans mademoiselle?”
"Yes," he replied, "absolutely sans mademoiselle; for I am to take mademoiselle to the moon,
“是的,”他回答,“完全‘sans mademoiselle,’因为我要带小姐到月亮上去,
and there I shall seek a cave in one of the white valleys among the volcano-tops,
我要在火山顶上一个白色的山谷中找个山洞,
and mademoiselle shall live with me there, and only me."
小姐要同我住在那里,只同我一个人。”