"She is far better as she is," concluded Adèle, after musing some time:
“那她现在这样要好得多,”阿黛勒沉思片刻后断言道。
"besides, she would get tired of living with only you in the moon.
“另外,在月亮上只跟你生活在一起,她会觉得厌烦的。
If I were mademoiselle, I would never consent to go with you."
要我是小姐,就决不会同意跟你去。”
"She has consented: she has pledged her word."
“她已经同意了,还许下了诺言。”
"But you can't get her there; there is no road to the moon: it is all air; and neither you nor she can fly."
“但是你不可能把她弄到那儿,没有道路通月亮,全都是空气。而且你与她都不会飞。”
"Adèle, look at that field." We were now outside Thornfield gates,
“阿黛勒,瞧那边的田野,”这会儿我们已经出了桑菲尔德大门,
and bowling lightly along the smooth road to Millcote, where the dust was well laid by the thunderstorm,
沿着通往米尔科特平坦的道路,平稳而轻快地行驶着,暴风雨已经把尘土洗涤干净,
and, where the low hedges and lofty timber trees on each side glistened green and rain-refreshed.
路两旁低矮的树篱和挺拔的大树,雨后吐翠,分外新鲜。
"In that field, Adèle, I was walking late one evening about a fortnight since
“在那边田野上,阿黛勒,两星期前的一个晚上,我溜达得晚了,
the evening of the day you helped me to make hay in the orchard meadows;
就是你帮我在果园草地里晒干草的那天晚上。
and, as I was tired with raking swaths, I sat down to rest me on a stile;
我耙着干草,不觉累了,便在一个草堆上躺下来休息一会。
and there I took out a little book and a pencil, and began to write about a misfortune that befell me long ago,
当时我取出一本小书和一枝铅笔,开始写起很久以前落到我头上的不幸,
and a wish I had for happy days to come: I was writing away very fast, though daylight was fading from the leaf,
和对未来幸福日子的向往。我写得很快,但阳光从树叶上渐渐隐去,
when something came up the path and stopped two yards off me. I looked at it.
这时一个东西顺着小径走来,在离我两码远的地方停了下来。我看了看它。
It was a little thing with a veil of gossamer on its head.
原来是个头上罩了薄纱的东西。
I beckoned it to come near me; it stood soon at my knee.
我招呼它走近我,它很快就站到了我的膝头上。
I never spoke to it, and it never spoke to me, in words;
我没有同它说话,它也没有同我说话,
but I read its eyes, and it read mine; and our speechless colloquy was to this effect.
我猜透它的眼神,它也猜透了我的眼神。我们之间无声的谈话大致的意思是这样。