"She will have nothing to eat: you will starve her," observed Adèle.
“她会没有东西吃,你会把她饿坏的,”阿黛勒说。
"I shall gather manna for her morning and night:
“我会日夜采集吗哪给她,
the plains and hillsides in the moon are bleached with manna, Adèle."
月亮上的平原和山边白茫茫一片都是吗哪,阿黛勒。”
"She will want to warm herself: what will she do for a fire?"
“她得暖和暖和身子,用什么生火呢?”
"Fire rises out of the lunar mountains:
“火会从月亮山上喷出来。
when she is cold, I'll carry her up to a peak, and lay her down on the edge of a crater."
她冷了,我会把她带到山巅,让她躺在火山口的边上。”
"Oh, qu' elle y sera mal -- peu comfortable!
“Oh,qu'elle y sera mal peu confortable!
And her clothes, they will wear out: how can she get new ones?"
还有她的衣服呢,都会穿坏的,哪儿去弄新的呢?”
Mr. Rochester professed to be puzzled.
罗切斯特先生承认自己也搞不清楚了。
"Hem!" said he. "What would you do, Adèle? Cudgel your brains for an expedient.
“哼!”他说,“你会怎么办呢,阿黛勒?动动脑筋,想个应付的办法。
How would a white or a pink cloud answer for a gown, do you think?
一片白云,或者一片粉红色的云做件长袍,你觉得怎么样?
And one could cut a pretty enough scarf out of a rainbow."
一抹彩虹做条围巾绰绰有余。”