'No,' said Harry, now trying to sound innocently curious.
“不能。”哈利说,现在他努力说得让别人听上去有一种天真好奇的感觉。
'It was your head, Potter. Floating in mid-air.' There was a long silence.
“那是你的脑袋,波特。在半空中浮动着。”长时间的沉默。
'Maybe he'd better go to Madam Pomfrey,' said Harry. 'If he's seeing things like —'
“他也许去找一下庞弗雷夫人比较好,”哈利说,“如果他看见这样的幻象……”
'What would your head have been doing in Hogsmeade, Potter?' said Snape softly.
“你的脑袋在霍格莫德干什么呢,波特?”斯内普低声问。
'Your head is not allowed in Hogsmeade. No part of your body has permission to be in Hogsmeade.'
“你的脑袋是不允许到霍格莫德去的。你身体的任何部分都没有得到去霍格莫德的许可。”
'I know that,' said Harry, striving to keep his face free of guilt or fear. 'It sounds like Malfoy's having hallucin—'
“我知道,”哈利说,努力让脸上不要露出有罪或是害怕的神色,“听起来好像马尔福看见幻……”
'Malfoy is not having hallucinations,' snarled Snape, and he bent down, a hand on each arm of Harry's chair, so that their faces were a foot apart.
“马尔福没有看见幻象。”斯内普咆哮着说,他弯下腰来,两手分别放在哈利所坐椅子的扶手上,这样他们两人的脸相距只有一英尺。
'If your head was in Hogsmeade, so was the rest of you.'
“如果你的脑袋在霍格莫德村,那你身体的其他部分也在。”
'I've been up in Gryffindor Tower,' said Harry. 'Like you told —'
“我一直在格兰芬多楼,”哈利说,“脑袋也在身体也在——”
'Can anyone confirm that?'
“有人能证明吗?”
Harry didn't say anything.
哈利什么也没有说。
Snape's thin mouth curled into a horrible smile.
斯内普薄薄的嘴唇扭曲成可怕的微笑。
'So,' he said, straightening up again.
“是这样,”他说,又站直了,
'Everyone from the Minister for Magic downwards has been trying to keep famous Harry Potter safe from Sirius Black.
“从魔法部长以下每一个人都一直在努力让大名鼎鼎的哈利波特不受小天狼星布莱克的侵害。
But famous Harry Potter is a law unto himself.
但是大名鼎鼎的哈利波特本身就是法律。
Let the ordinary people worry about his safety!
让普通人担心他的安全去吧。
Famous Harry Potter goes where he wants to, with no thought for the consequences.'
大名鼎鼎的哈利波特想到哪里就到哪里,根本不考虑后果。”