Harry tried to look innocent, all too aware of his sweaty face and his muddy hands, which he quickly hid in his pockets.
哈利努力装出无辜的样子,但心里很清楚自己是一脸的汗,两手还有泥泞,他迅速把双手藏到衣袋里。
'Come with me, Potter,' said Snape. Harry followed him downstairs, trying to wipe his hands clean on the inside of his robes without Snape noticing.
“跟我来,波特。”斯内普说。哈利跟他下了楼,努力在斯内普注意不到的情况下在袍子里面擦干净双手。
They walked down the stairs to the dungeons and then into Snape's office.
他们走下楼到了城堡主楼,然后走进斯内普的办公室。
Harry had only been in here once before, and he had been in very serious trouble then, too.
哈利以前只来过这里一次,那次也是遇到了非常大的麻烦。
Snape had acquired a few more horrible slimy things in jars since last time, all standing on shelves behind his desk,
打那以后斯内普又搞到了几样黏糊糊的可怕东西装在大口瓶里,都搁在他桌后的架子上,
glinting in the firelight and adding to the threatening atmosphere.
在火光中冷冷地闪烁着,增添了恐怖的气氛。
'Sit,' said Snape. Harry sat. Snape, however, remained standing.
“坐。”斯内普说。哈利坐下了。然而,斯内普仍旧站着。
'Mr Malfoy has just been to see me with a strange story, Potter,' said Snape. Harry didn't say anything.
“马尔福先生刚才来看我,说了个离奇的故事,波特。”斯内普说。哈利什么也没有说。
'He tells me that he was up by the Shrieking Shack when he ran into Weasley — apparently alone.' Still, Harry didn't speak.
他告诉我,他在尖叫棚屋碰到了韦斯莱——似乎是独自一人。”哈利仍然一声不吭。
'Mr Malfoy states that he was standing talking to Weasley, when a large amount of mud hit him on the back of the head.
“他告诉我,刚才他站在那里同韦斯莱说话,一大块泥砸到了他后脑上。
How do you think that could have happened?'
你认为这件事是怎样发生的?”
Harry tried to look mildly surprised. 'I don't know, Professor.'
哈利努力装出略感惊讶的样子。“我不知道,教授。”
Snape's eyes were boring into Harry's.
斯内普紧盯着哈利的眼睛看。
It was exactly like trying to stare out a Hippogriff.
这简直就像是努力要把一头鹰头马身有翼兽瞪得退却一样。
Harry tried hard not to blink.
哈利努力不眨一下眼睛。
'Mr Malfoy then saw an extraordinary apparition. Can you imagine what it might have been, Potter?'
“马尔福先生然后看到一个特别的鬼怪出现了。你能想象那是什么吗,波特?”