'Good luck, Harry! 'called Cho Chang. Harry felt himself blushing.
“祝你走运,哈利!”秋张叫道。哈利觉得自己脸红了。
'OK ... no wind to speak of ... sun's a bit bright, that could impair your vision, watch out for it ...
“好……小风,不值一提……太阳亮了一点,这有助于你的视力,小心阳光太强……
ground's fairly hard, good, that'll give us a fast kick-off ...'
地面相当硬,好的,我们可以快快地开球……”
Wood paced the pitch, staring around with the team behind him.
伍德在球场上一步步走着,环顾四周,球队跟在他后面。
Finally they saw the front doors of the castle open in the distance, and the rest of the school spill onto the lawn.
最后他看到城堡的大门开了,其他学生也到草坪上来了。
'Changing rooms, 'said Wood tersely.
“更衣室。”伍德简洁地说。
None of them spoke as they changed into their scarlet robes.
球员们换上猩红色袍子的时候,谁都没有说话。
Harry wondered if they were feeling like he was: as though he'd eaten something extremely wriggly for breakfast.
哈利纳闷别人是不是也和他的感觉一样:好像早饭时吃了什么扭动得很厉害的东西,
In what seemed like no time at all, Wood was saying, 'OK, it's time, let's go ...'
好像伍德马上就要告诉他们:“好,时间到了,走吧……”
They walked out onto the pitch to a tidal wave of noise.
他们走出更衣室来到球场,场上一片嘈杂声。
Three-quarters of the crowd were wearing scarlet rosettes,
四分之三的人群佩戴着猩红色的玫瑰花,
waving scarlet flags with the Gryffindor lion upon them or brandishing banners with slogans such as 'GO GRYFFINDOR! 'and 'LIONS FOR THE CUP!'
摇着上面有格兰芬多狮子的猩红色旗子,要不然就是挥动着写有“格兰芬多成功!”和“狮子得奖杯!”等标语的小旗。
Behind the Slytherin goalposts, however, two hundred people were wearing green; the silver serpent of Slytherin glittered on their flags,
然而,斯莱特林队的球门后面有二百人佩戴着绿色饰物,斯莱特林的银蛇在他们的旗子上闪闪发光。
and Professor Snape sat in the very front row, wearing green like everyone else, and a very grim smile.
斯内普教授坐在最前排,像其他人一样佩戴着绿色饰物,脸上的笑容阴森森。
'And here are the Gryffindors! 'yelled Lee Jordan, who was acting as commentator as usual.
“格兰芬多队来了!”李乔丹大叫道,他和平时一样充当评论员。
'Potter, Bell, Johnson, Spinnet, Weasley, Weasley and Wood.
“波特、贝尔、约翰逊、斯内平特、书斯莱兄弟和伍德。
Widely acknowledged as the best side Hogwarts has seen in a good few years —'
人们公认这是好几年来霍格沃茨最好的球队……”