When the morrow came, most of the morning was given over to talk of grains and greens and salting meat. Once the maesters in their Citadel had proclaimed the first of autumn, wise men put away a portion of each harvest... though how large a portion was a matter that seemed to require much talk. Lady Hornwood was storing a fifth of her harvest. At Maester Luwin's suggestion, she vowed to increase that to a quarter.
第二天上午,大部分的时间都在讨论谷物、青蔬和腌肉。一旦学城的学士们宣布初秋来临,北方的领主便知道把部分收成贮存起来……可究竟要存多少,就见仁见智了。霍伍德伯爵夫人本打算将五分之一的收成作为存粮,后来在鲁温学士的劝说下,同意把存粮增加到四分之一。
Bolton's bastard is massing men at the Dreadfort, she warned them. "I hope he means to take them south to join his father at the Twins, but when I sent to ask his intent, he told me that no Bolton would be questioned by a woman. As if he were trueborn and had a right to that name."
“波顿的私生子正在恐怖堡集结军队,”她警告他们,“希望他是准备率兵南下助阵,前往孪河城与父亲会师。可当我派人询问他的意图,他却答说波顿家的人绝不回答女人的质问。好像他是正室所生,真有那个姓似的。”
Lord Bolton has never acknowledged the boy, so far as I know, Ser Rodrik said. "I confess, I do not know him."
“据我所知,波顿大人从没承认这孩子。”罗德利克爵士说,“但说实话,我对此人所知不多。”
Few do, she replied. "He lived with his mother until two years past, when young Domeric died and left Bolton without an heir. That was when he brought his bastard to the Dreadfort. The boy is a sly creature by all accounts, and he has a servant who is almost as cruel as he is. Reek, they call the man. It's said he never bathes. They hunt together, the Bastard and this Reek, and not for deer. I've heard tales, things I can scarce believe, even of a Bolton.
“没人了解他,”她答道,“他原本和母亲同住,直到两年前小多米利克死去,波顿没了继承人,这才把私生子接去恐怖堡。众人都说那孩子狡猾成性,还带了个跟班,凶残的个性跟他不相上下。大家叫他‘臭佬’,据说他从不洗澡。这私生子和臭佬一同外出打猎,猎的对象可不是鹿。我听过关于他们的种种传闻,就算以波顿家族的标准而言,这些故事都叫人难以置信。