He took a bite from a wing, and smiled broadly. "As it happens, I am a widower these past eight years. Past time I took another wife, don't you agree, my lords? A man does get lonely." Tossing the bones aside, he reached for a leg. "Or if the lady fancies a younger lad, well, my son Wendel is unwed as well. He is off south guarding Lady Catelyn, but no doubt he will wish to take a bride on his return. A valiant boy, and joll. Just the man to teach her to laugh again, eh?" He wiped a bit of grease off his chin with the sleeve of his tunic.
他咬口鸡翅,咧嘴笑笑,“说来正巧,我也当了八年的鳏夫,早该讨个老婆了,对不对啊,诸位大人?孤单单一个人,毕竟会寂寞啊。”他扔开骨头,伸手拿了一根鸡腿。“若是夫人想找个年轻小伙子,嗳,我家文德尔也没成亲呢。眼下他到南方侍侯凯特琳夫人去了,不过等他回来,一定也想讨老婆吧。他是个勇敢的孩子,人又顶风趣,正是教她重唤青春的最佳人选,不是吗?”他操起外衣袖子,抹去下巴的油腻。
Bran could hear the distant clash of arms through the windows. He cared nothing about marriages. I wish I was down in the yard.
我看夫人她对您有意思透过窗户,布兰听着远处的兵器交击,他对嫁娶之事毫无兴趣。我好想上场子比武。
His lordship waited until the table had been cleared before he raised the matter of a letter he had received from Lord Tywin Lannister, who held his elder son, Ser Wylis, taken captive on the Green Fork. "He offers him back to me without ransom, provided I withdraw my levies from His Grace and vow to fight no more."
等餐桌收拾干净,威曼伯爵方才提到一封泰温·兰尼斯特公爵的来信,内容涉及他在绿叉河被俘的长子威里斯爵士。“他情愿不收赎金,放我儿子回来,只要我从陛下身边抽回兵力,并发誓不再参战。”
You will refuse him, of course, said Ser Rodrik.
“这毫无疑问,直接回绝就是。”罗德利克爵士说。
Have no fear on that count, the lord assured them. "King Robb has no more loyal servant than Wyman Manderly. I would be loath to see my son languish at Harrenhal any longer than he must, however. That is an ill place. Cursed, they say.
“您不需担心,”伯爵向他担保,“罗柏国王的部属中要数我威曼·曼德勒最为忠诚,只是啊,我不愿儿子在赫伦堡那鬼地方待得太久,听说那里有诅咒呢。