He lifted the hangings from the wall, uncovering the second door: this, too, he opened.
他撩起墙上的帷幔,露出了第二扇门,又把它打开。
In a room without a window, there burnt a fire guarded by a high and strong fender,
在一间没有窗户的房间里,燃着一堆火,外面围着一个又高又坚固的火炉围栏,
and a lamp suspended from the ceiling by a chain.
从天花板上垂下的铁链子上悬挂着一些灯。
Grace Poole bent over the fire, apparently cooking something in a saucepan.
格雷斯·普尔俯身向着火,似乎在平底锅里炒着什么东西。
In the deep shade, at the farther end of the room, a figure ran backwards and forwards.
在房间另一头的暗影里,一个人影在前后跑动。
What it was, whether beast or human being, one could not, at first sight, tell:
那究竟是什么,是动物还是人,粗粗一看难以辨认,
it grovelled, seemingly, on all fours; it snatched and growled like some strange wild animal:
它好象四肢着地趴着,又是抓又是叫,活象某种奇异的野生动物,
but it was covered with clothing, and a quantity of dark, grizzled hair, wild as a mane, hid its head and face.
只不过有衣服蔽体罢了。一头黑白相间、乱如鬃毛的头发遮去了她的头和脸。
"Good-morrow, Mrs. Poole!" said Mr. Rochester. "How are you? and how is your charge to-day?"
“早上好,普尔太太?”罗切斯特先生说,“你好吗?你照管的人今天怎么样?”
"We're tolerable, sir, I thank you," replied Grace,
“马马虎虎,先生,谢谢你,”格雷斯一面回答,
lifting the boiling mess carefully on to the hob: "rather snappish, but not 'rageous."
一面小心地把烧滚了的乱七八糟的东西放在炉旁架子上。“有些急躁,但没有动武。”
A fierce cry seemed to give the lie to her favourable report: the clothed hyena rose up, and stood tall on its hind-feet.
一阵凶恶的叫声似乎揭穿了她报喜不报忧,这条穿了衣服的野狗直起身来,高高地站立在后腿上。
"Ah! sir, she sees you!" exclaimed Grace: "you'd better not stay."
“哎呀,先生,她看见了你?”格雷斯嚷道,“你还是别呆在这儿。”