"Only a few moments, Grace: you must allow me a few moments."
“只呆一会儿,格雷斯。你得让我呆一会儿。”
"Take care then, sir! -- for God's sake, take care!"
“那么当心点,先生!看在上帝面上,当心!”
The maniac bellowed: she parted her shaggy locks from her visage, and gazed wildly at her visitors.
这疯子咆哮着,把她乱蓬蓬的头发从脸上撩开,凶狠地盯着来访者。
I recognised well that purple face, those bloated features. Mrs. Poole advanced.
我完全记得那发紫的脸膛,肿胀的五言。普尔太太走上前来。
"Keep out of the way," said Mr. Rochester, thrusting her aside: "she has no knife now, I suppose, and I'm on my guard."
“走开,”罗切斯特先生说着把她推到了一边。“我想她现在手里没有刀吧?而且我防备着。”
"One never knows what she has, sir: she is so cunning: it is not in mortal discretion to fathom her craft."
“谁也不知道她手里有什么,先生,她那么狡猾,人再小心也斗不过她的诡计。”
"We had better leave her," whispered Mason.
“我们还是离开她吧。”梅森悄声说。
"Go to the devil!" was his brother-in-law's recommendation.
“见鬼去吧!”这便是他姐夫的建议。
"'Ware!" cried Grace. The three gentlemen retreated simultaneously.
“小心!”格雷斯大喝一声。三位先生不约而同地往后退缩。
Mr. Rochester flung me behind him: the lunatic sprang and grappled his throat viciously,
罗切斯特先生把我推到他背后。疯子猛扑过来,凶恶地卡住他喉咙,
and laid her teeth to his cheek: they struggled.
往脸上就咬。他们搏斗着。
She was a big woman, in stature almost equalling her husband, and corpulent besides:
她是大个子女人,腰圆膀粗,身材几乎与她丈夫不相上下。
she showed virile force in the contest -- more than once she almost throttled him, athletic as he was.
厮打时显露出男性的力量,尽管罗切斯特先生有着运动员的体质,但不止一次险些儿被她闷死。
He could have settled her with a well-planted blow; but he would not strike: he would only wrestle.
他完全可以狠狠一拳将她制服,但他不愿出手,宁愿扭斗。
At last he mastered her arms; Grace Poole gave him a cord, and he pinioned them behind her:
最后他终于按住了她的一双胳膊。格雷斯递给他一根绳子,他将她的手反绑起来,
with more rope, which was at hand, he bound her to a chair.
又用身边的一根绳子将她绑在一把椅子上。
The operation was performed amidst the fiercest yells and the most convulsive plunges.
这一连串动作是在凶神恶煞般地叫喊和猛烈的反扑中完成的。
Mr. Rochester then turned to the spectators: he looked at them with a smile both acrid and desolate.
随后罗切斯特先生转向旁观者,带着刻毒而凄楚的笑看着他们。