My brother Martyn fathered four strong sons, yet only Jory lived to be a man. When he was slain, Martyn's line died with him. When we speak of the morrow nothing is ever certain."
我弟弟马丁本有四个身强力壮的儿子,却只有乔里长大成人。他遇害后,马丁的血脉便完全断绝。以后的事,谁也说不准啊。”
Leobald Tallhart had his turn the following day. He spoke of weather portents and the slack wits of smallfolk, and told how his nephew itched for battle. "Benfred has raised his own company of lances. Boys, none older than nineteen years, but every one thinks he's another young wolf. When I told them they were only young rabbits, they laughed at me. Now they call themselves the Wild Hares and gallop about the country with rabbitskins tied to the ends of their lances, singing songs of chivalry."
第二天轮到兰巴德·陶哈来开会,他提起气候的征兆和平民的愚钝,还谈到他的侄子非常渴望投身战事。“本福德自己组织了一队枪骑兵,全都是小孩,没一个超过十九岁,却个个自认是新的少狼主。我骂他们是群小兔崽子,他们反而笑我。这不,他们干脆自称野兔兵团,枪尖绑着兔子皮,嘴里唱着骑士道,骑马四处乱跑,。”
Bran thought that sounded grand. He remembered Benfred Tallhart, a big bluff loud boy who had often visited Winterfell with his father, Ser Helman, and had been friendly with Robb and with Theon Greyjoy. But Ser Rodrik was clearly displeased by what he heard. "If the king were in need of more men, he would send for them," he said. "Instruct your nephew that he is to remain at Torrhen's Square, as his lord father commanded."
布兰觉得这主意听起来真是棒透了。他记得本福德·陶哈是个身材高大,粗声粗气的男孩,以前常和父亲赫曼爵士来临冬城作客,跟罗柏和席恩·葛雷乔伊的感情都不错。但罗德利克爵士听了显然十分不悦,“倘若陛下需要援兵,他自会颁布召令。”他说,“回去告诉你侄子,要他遵照父亲指示,留守托伦方城。”
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201908/592902.shtml