Professor Trelawney looked thoroughly startled.
特里劳妮教授似乎彻底惊慌起来。
'The Dark Lord? He Who Must Not Be Named? My dear boy, that's hardly something to joke about ... rise again, indeed ...'
“黑魔头?就是那连名字都不能提的人?我亲爱的孩子,这可不是什么能开玩笑的事……重新崛起,当真……”
'But you just said it! You said the Dark Lord —'
“但是你刚才说了呀!你说黑魔头……”
'I think you must have dozed off too, dear!' said Professor Trelawney.
“我想你一定也睡着了一会儿,亲爱的!”特里劳妮教授说,
'I would certainly not presume to predict anything quite as far-fetched as that!'
“我肯定不会预言这么遥远的事情!”
Harry climbed back down the ladder and the spiral staircase, wondering ... had he just heard Professor Trelawney make a real prediction?
哈利爬下楼梯,心里想着……他刚才莫非听到特里劳妮教授作了一番真正的预言?
Or had that been her idea of an impressive end to the test?
要不然她这样做就是为了给考试来一个令人印象深刻的结束?
Five minutes later he was dashing past the security trolls outside the entrance to Gryffindor Tower,
五分钟以后,他从保安侏儒面前冲过去,到了格兰芬多塔楼入口处的外面,
Professor Trelawney's words still resounding in his head.
特里劳妮教授的话仍然在他耳边回响。
People were striding past him in the opposite direction, laughing and joking, heading for the grounds and a bit of long-awaited freedom;
人们在他面前大步走过,走的是与他相反的方向,一路又说又笑,往屋外走,走向向往已久的那一点儿自由。
by the time he had reached the portrait hole and entered the common room, it was almost deserted.
等到他走到肖像画的洞那里并且走进公共休息室的时候,那里几乎没有人了。
Over in a corner, however, sat Ron and Hermione.
然而,角落里坐着罗恩和赫敏。
'Professor Trelawney,' Harry panted, 'just told me —' But he stopped abruptly at the sight of their faces.
“特里劳妮教授,”哈利喘着气说,“刚才告诉我……”但是他看到他们的脸就呆住了。
'Buckbeak lost,' said Ron weakly. 'Hagrid's just sent this.'
“巴克比克败诉了,”罗恩没精打采地说,“海格刚把这个送来。”
Hagrid's note was dry this time, no tears had splattered it, yet his hand seemed to have shaken so much as he wrote that it was hardly legible.
海格的便条这次是干的,上面没有洒上泪水,但是他的手可能抖得厉害,所以这张字条很难认。
Lost appeal. They're going to execute at sunset.
败诉了。太阳落山的时候执行死刑。
Nothing you can do. Don't come down. I don't want you to see it. Hagrid
你们什么也帮不了了。不要来。我不要你们看见行刑。海格