Harry and Ron's last exam was Divination; Hermione's, Muggle Studies.
哈利和罗恩的最后一场考试是占卜,赫敏的是麻瓜研究。
They walked up the marble staircase together.
他们一起走上大理石楼梯。
Hermione left them on the first floor and Harry and Ron proceeded all the way up to the seventh,
赫敏在二楼和他们分手了,哈利和罗恩一直走到八楼,
where many of their class were sitting on the spiral staircase to Professor Trelawney's classroom, trying to cram in a bit of last-minute revision.
许多同学坐在通往特里劳妮教授教室的螺旋形楼梯上,希望在最后时刻还能强记硬背一些东西。
'She's seeing us all separately,' Neville informed them, as they went to sit down next to him.
“她要分别见我们。”纳威告诉他们,因为他们过来后就坐在他旁边。
He had his copy of Unfogging the Future open on his lap at the pages devoted to crystal-gazing.
他膝上放着一本《拨开迷雾看未来》,翻开到水晶球那一章。
'Have either of you ever seen anything in a crystal ball?' he asked them unhappily.
“你们两人有谁在水晶球里看到过什么东西吗?”他怏快不乐地问。
'Nope,' said Ron, in an offhand voice.
“没有。”罗恩说道,声音是不在意的。
He kept checking his watch; Harry knew that he was counting down the time until Buckbeak's appeal started.
他一直在看表,哈利知道他在倒计时,计算巴克比克案上诉开始的时刻。
The queue of people outside the classroom shortened very slowly.
教室外面的队伍缩短得很慢。
As each person climbed back down the silver ladder, the rest of the class hissed, 'What did she ask? Was it OK?'
一有人从那道银色楼梯上走下来,班上其余人就都悄声问道:“她问什么啦?通过了吗?”
But they all refused to say.
但是他们都拒绝回答。
'She says the crystal ball's told her that, if I tell you, I'll have a horrible accident!'
“她说水晶球告诉她,如果我告诉了你们,我就会遇到可怕的事情!”
squeaked Neville, as he clambered back down the ladder towards Harry and Ron, who had now reached the landing.
纳威尖声说,这时他正从楼梯上下来走向哈利和罗恩,这两人现在已经到达楼梯平台了。
'That's convenient,' snorted Ron. 'You know, I'm starting to think Hermione was right about her'
“这就对了,”罗恩轻蔑地说,“你知道,我现在开始认为赫敏说她说对了
(he jabbed his thumb towards the trapdoor overhead), 'she's a right old fraud.'
(他把大拇指对着头上的活板门一翘),她是个老骗子。”
'Yeah,' said Harry, looking at his own watch. It was now two o'clock. 'Wish she'd hurry up ...'
“对。”哈利说,看着他自己的表,现在已经两点钟了。“希望她快一点儿……”