Before Fudge could answer, two wizards came through the castle doors behind him.
福吉还没来得及回答,两名男巫从他身后的城堡大门里走了出来。
One was so ancient he appeared to be withering before their very eyes;
一名已经很老了,好像就在他们眼前一点点儿枯萎下去;
the other was tall and strapping, with a thin black moustache.
另外一名身材高大匀称,有稀疏的唇髭。
Harry gathered that they were representatives of the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures,
哈利猜想他们是处置危险生物委员会的代表,
because the very old wizard squinted towards Hagrid's cabin and said in a feeble voice,
因为那很老的男巫眯着眼看海格的小屋,还用软弱的声音说:
'Dear, dear, I'm getting too old for this ... two o'clock, isn't it, Fudge?'
“哎哟,哎哟,我太老了。不能做这样的事了……两点钟。是不是,福吉?”
The black-moustached man was fingering something in his belt;
有黑唇髭的男子在他的皮带里用手指触摸着什么东西。
Harry looked and saw that he was running one broad thumb along the blade of a shining axe.
哈利看了一下,发现他在用大拇指抚摸着一把发亮的斧头的刃。
Ron opened his mouth to say something, but Hermione nudged him hard in the ribs and jerked her head towards the Entrance Hall.
罗恩张嘴要说什么,但是赫敏用力戳他的肋骨,还把他的脑袋扭到前厅那个方向。
'Why'd you stop me?' said Ron angrily, as they entered the Great Hall for lunch.
“为什么不让我说话?”罗恩恼怒地问,这时他们进了餐厅准备吃饭。
'Did you see them? They've even got the axe ready! This isn't justice!'
“你没看见他们吗?他们连斧头都准备好了!这不公平!”
'Ron, your dad works for the Ministry. You can't go saying things like that to his boss!'
“罗恩,你爸在魔法部工作。你可不能对他的上司说这种话!”
said Hermione, but she, too, looked very upset.
赫敏说。但是她也显得很沮丧。
'As long as Hagrid keeps his head this time, and argues his case properly, they can't possibly execute Buckbeak ...'
“这次只要海格头脑清醒,为这个案子说话恰当,他们就不会杀掉巴克比克……”
But Harry could tell Hermione didn't really believe what she was saying.
但是哈利能够看出赫敏并不真正相信自己的话。
All around them, people were talking excitedly as they ate their lunch, happily anticipating the end of exams that afternoon,
在他们周围,人们吃午饭时都在兴奋地谈论着,快乐地预测当天下午的考试结果,
but Harry, Ron and Hermione, lost in worry about Hagrid and Buckbeak, didn't join in.
但是哈利、罗恩和赫敏一味担心着海格和巴克比克,没有参加这样的谈论。