'OK,' she whispered, 'no one there — Cloak on —'
“没事,”她低声说,“那里没有人——穿上隐形衣——”
Walking very close together so that nobody would see them,
三个人挤在一起走着,以免让人发现。
they crossed the Hall on tiptoe beneath the Cloak, then walked down the stone front steps into the grounds.
他们在隐形衣下面踮着脚穿过礼堂,然后走下大门前的石阶,来到门外。
The sun was already sinking behind the Forbidden Forest, gilding the top branches of the trees.
太阳已经落到禁林后面去了,余辉正照在树梢上。
They reached Hagrid's cabin and knocked.
他们走到海格的小屋前,敲了敲门。
He was a minute in answering, and when he did, he looked all around for his visitor, pale-faced and trembling.
他过了一分钟才来开门,等他把门打开后,四处找不到来访的客人,他不觉脸色苍白,发起抖来。
'It's us,' Harry hissed. 'We're wearing the Invisibility Cloak. Let us in and we can take it off.'
“是我们,”哈利低声说,“我们穿着隐形衣呢。让我们进去,我们就可以脱掉隐形衣了。”
'Yeh shouldn've come!' Hagrid whispered, but he stood back, and they stepped inside.
“你们不该来!”海格低声说道,但他退后一步,他们就走了进去。
Hagrid shut the door quickly and Harry pulled off the Cloak.
海格迅速关上门,哈利拉掉了隐形衣。
Hagrid was not crying, nor did he throw himself upon their necks.
海格没有哭,也没有扑到他们身上搂住他们的脖子。
He looked like a man who did not know where he was or what to do.
他看上去像是个不知道自己身在何地、也不知道自己该做什么的人。
This helplessness was worse to watch than tears.
看见这种无助的情况要比看见流泪更糟。
'Wan' some tea?' he said. His great hands were shaking as he reached for the kettle.
“喝茶吗?”他说,伸手去拿茶壶,一双大手直发抖。
'Where's Buckbeak, Hagrid?' said Hermione hesitantly.
“巴克比克呢,海格?”赫敏迟疑地问道。
'I — I took him outside,' said Hagrid, spilling milk all over the table as he filled up the jug.
“我……我刚才把它带到外面去了。”海格说道,在把牛奶倒到罐子里的时候溅得满桌子都是。
'He's tethered in me pumpkin patch. Thought he oughta see the trees an' — an' smell fresh air — before —'
“用绳子系在我的南瓜地里。想它应该看看树木和……呼吸呼吸新鲜空气……在它……”
Hagrid's hand trembled so violently that the milk jug slipped from his grasp and shattered all over the floor.
海格的手抖得那样厉害,牛奶罐从他手里掉到了地上,碎成一片片的。
'I'll do it, Hagrid,' said Hermione quickly, hurrying over and starting to clean up the mess.
“我来,海格。”赫敏赶快说,忙着走过去收抬残局。