Then, out of nowhere, something hit Harry so hard across the face, he was knocked off his feet again.
然后,不知什么地方出来的东西打中了哈利的脸,打得很厉害,哈利再次跌倒。
He heard Hermione shriek with pain and fall, too.
他听到赫敏尖叫着喊痛,也跌倒在地。
Harry groped for his wand, blinking blood out of his eyes – 'Lumos!' he whispered.
哈利摸索着找魔杖,一面眨着眼挤掉眼睛里的血……“荧光闪烁!”他低声说。
The wand-light showed him the trunk of a thick tree; they had chased Scabbers into the shadow of the Whomping Willow,
魔杖发出的光芒让他看列了一段粗壮的树干,他们追赶斑斑已经追到打人柳的树影里了,
and its branches were creaking as though in a high wind, whipping backwards and forwards to stop them going nearer.
这棵树的枝条正在摇动,好像在大风里一样,树枝前后摇摆,不让他们再往前进。
And there, at the base of the trunk, was the dog, dragging Ron backwards into a large gap in the roots.
那里,就在树根旁边,就是那条狗,它正拖着罗恩后退到树根处的一个大口子里去。
Ron was fighting furiously, but his head and torso were slipping out of sight -
罗恩狂怒地打斗着,但是他的脑袋和躯干已经看不见了……
'Ron!' Harry shouted, trying to follow, but a heavy branch whipped lethally through the air and he was forced backwards again.
“罗恩!”哈利大叫,想跟进去,但一根大树枝死命打下来,哈利被迫再度后退。
All they could see now was one of Ron's legs, which he had hooked around a root in an effort to stop the dog pulling him further underground.
现在他们只能看到罗恩的两条腿了,这两条腿夹着一处树根不放,想要阻止那条狗把他进一步拖到地下去。
Then a horrible crack cut the air like a gunshot; Ron's leg had broken, and next second, his foot had vanished from sight.
然后一声可怕的巨响,像放枪一样,罗恩的腿断了,一眨眼,他的脚就看不见了。
'Harry – we've got to go for help –' Hermione cried; she was bleeding, too; the Willow had cut her across the shoulder.
“哈利……我们必须找人帮忙了……”赫敏哭了,她也在流血,打人柳剐破了她的肩。
'No! That thing's big enough to eat him, we haven't got time –' 'We're never going to get through without help –'
“不行!那东西大得能吃掉他,我们没有时间了!”“没人帮忙,我们无论如何对付不了!”