They started up the sloping lawn towards the castle.
他们踏上倾斜的草坪,走向城堡。
The sun was sinking fast now; the sky had turned to a clear, purple-tinged grey, but to the west there was a ruby-red glow. Ron stopped dead.
现在太阳下沉得很快,天空清朗,灰中带紫,但是西方还有一抹残红。罗恩站住了,一动不动。
'Oh, please, Ron,' Hermione began.
“哦,劳驾,罗恩。”赫敏开始说。
'It's Scabbers — he won't — stay put —'
“是斑斑——它不肯——待着不动——”
Ron was bent over, trying to keep Scabbers in his pocket, but the rat was going berserk;
罗恩弯下了腰,努力让斑斑仍旧待在衣袋里,但是那耗子变得狂暴起来,
squeaking madly, twisting and flailing, trying to sink his teeth into Ron's hand.
疯狂地尖叫着、扭动着并且踢蹬着,想咬罗恩的手。
'Scabbers, it's me, you idiot, it's Ron,' Ron hissed.
“斑斑,是我呀,你这个傻瓜,是罗恩呀。”罗恩低声说。
They heard a door open behind them and men's voices.
他们听到身后有一扇门开了,有男子的说话声传来。
'Oh Ron, please let's move, they're going to do it!' Hermione breathed.
“哦,罗恩,劳驾让咱们走吧,他们要下手了!”赫敏说。
'OK — Scabbers, stay put —'
“好——斑斑待着不要动——”
They walked forwards; Harry, like Hermione, was trying not to listen to the rumble of voices behind them.
他们向前走。哈利像赫敏一样,努力不去听身后人们说话的声音。
Ron stopped again. 'I can't hold him — Scabbers, shut up, everyone'll hear us —'
罗恩又停下来了。“我抓不住它——斑斑,住嘴,人家要听见我们了——”
The rat was squealing wildly, but not loudly enough to cover up the sounds drifting from Hagrid's garden.
那耗子狂乱地尖叫,但还不是响得能盖过从海格的花园里传过来的声音。
There was a jumble of indistinct male voices, a silence and then, without warning, the unmistakeable swish and thud of an axe.
有几个乱七八糟的男声,一阵静默。然后,在不加誊告的情况下,斧子挥动的声音和一声钝响。
Hermione swayed on the spot.
赫敏在原地摇晃了一下。
'They did it!' she whispered to Harry. 'I d-don't believe it — they did it!'
“他们已经下手了!”她对哈利耳语道,“我不……不信……他们已经下手了……”