"Two more for Azkaban tonight," said Snape, his eyes now gleaming fanatically.
“对阿兹克班来说,今晚又多了两个,”史纳皮说道,现在他的眼光神采奕奕。
"I shall be interested to see how Dumbledore takes this … he was quite convinced you were harmless, you know, Lupin … a tame werewolf …"
“我对丹伯多将会如何处理这些很感兴趣……他一直都很确信你是无害的,你知道的,露平……一个被驯服了人狼……”
"You fool," said Lupin softly, "Is a schoolboy grudge worth putting an innocent man back inside Azkaban?"
“你这个傻子,”露平轻声说,“一个学校的男孩怎么会舍得将一个无辜的人重新送回阿兹克班呢?”
BANG! Thin, snake-like cords burst from the end of Snape's wand and twisted themselves around Lupin's mouth, wrists and ankles; he overbalanced and fell to the floor, unable to move.
“嗖!”细长的,像蛇一般的绳子从史纳皮的手杖中射出缠绕在露平的嘴上,腰上和足踝上。他一下失去平衡,倒在了地上,不能动弹。
With a roar of rage, Black started towards Snape, but Snape pointed his wand straight between Black's eyes.
随着一声愤怒的爆叫,巴拉克向史纳皮扑去,但是史纳皮将自己的魔杖直直的指在巴拉克的双目之间。
"Give me a reason," he whispered, "Give me a reason to do it, and I swear I will."
“给我一个理由,”他低语道,“给我一个这样做的理由,我发誓我会做的。”
Black stopped dead. It would have been impossible to say which face showed more hatred.
巴拉克死死地站住了。那是不可能说出谁的脸上有更多的愤怒的。
Harry stood there, paralysed, not knowing what to do or who to believe.
哈利站在那,瘫软了下去,不知道该如何去做,或者是相信些什么。
He glanced around at Ron and Hermione, Ron looked just as confused as he did, still fighting to keep hold of the struggling Scabbers.
他瞥了一眼罗恩和荷米恩,罗恩看起来和他一样的迷惑,仍然努力抓住挣扎不止的斯卡伯斯。
Hermione, however, took an uncertain step towards Snape and said, in a very breathless voice, "Professor Snape – it – it wouldn't hurt to hear what they've got to say, would it?"
然而,荷米恩向史纳皮迈进一步,了无生气地说:“史纳皮教授,听一听他们刚才所讲的东西是无妨的,对吧?”