"Come on, all of you," he said. He clicked his fingers, and the ends of the cords that bound Lupin flew to his hands.
“过来,你们所有的人,”他说。他点了点手指,绑着露平的绳子的端头便飞到了他的手中。
"I'll drag the werewolf, perhaps the Dementors will have a kiss for him, too –"
“我来拉着这只人狼,得蒙特也许同样也会给他一个亲吻。”
Before he knew what he was doing, Harry had crossed the room in three strides, and blocked the door.
在他明白他正在做的事情之间,哈利已经三个大步跨过屋子,并且关上了门。
"Get out of the way, Potter, you're in enough trouble already," snarled Snape, "If I hadn't been here to save your skin –"
“闪开,波特,你已经够麻烦的了,”史纳皮咆哮着,“如果我不曾来这里挽救你……”
"Professor Lupin could have killed me about a hundred times this year," Harry said.
“这一年,露平教授可以杀死我大约一百次了,”哈利说。
"I've been alone with him loads of times, having defence lessons against the Dementors. If he was helping Black, why didn't he just finish me off then?"
“我不知有多少时间都是和他一起渡过的,一起上反黑巫术课。如果他在帮助巴拉克,那么他当时为什么不杀死我。”
"Don't ask me to fathom the way a werewolf's mind works," hissed Snape, "Get out of the way, Potter."
“不要让我去揣摩一个狼人的心思,”史纳皮愤怒地吁声说,“闪开,波特。”
"YOU'RE PATHETIC!" Harry yelled. "JUST BECAUSE THEY MADE A FOOL OF YOU AT SCHOOL YOU WON'T EVEN LISTEN –"
“你这个悲哀的家伙!”哈利叫嚷着,“只是因为他们曾经取笑过你,你就甚至不愿意再听……”
"SILENCE! I WILL NOT BE SPOKEN TO LIKE THAT!" Snape shrieked, looking madder than ever.
“闭嘴!不准再这样对我讲话!”史纳皮尖叫起来,看起来更加疯狂了。
"Like father, like son, Potter! I have just saved your neck, you should be thanking me on bended knee!
“什么样的老子,就有什么样的儿子,波特!我刚救了你这条小命,你应该跪着感激我!
You would have been well served if he'd killed you!
如果他当时杀了你,你才真是活该!
You'd have died like your father, too arrogant to believe you might be mistaken in Black – now get out of the way, or I will make you. GET OUT OF THE WAY, POTTER!"
你就会和你爸爸一样的死去,太自负而不相信你会被巴拉克所欺骗——现在,让开,否则我就不客气了。滚开,波特!”
Harry made up his mind in a split second, before Snape could take even one step towards him, he had raised his wand.
在那一刹那之间,哈利下定了决心,在史纳皮向他走进之前,他便举起了魔杖。
"Expelliarmus!" he yelled – except that his wasn't the only voice that shouted.
“伊斯彼特华朗,”他喊叫着——除此之外,他的手杖发出了仅有的声音。