"Miss Granger, you are already facing suspension from this school," Snape spat.
“格林佐小姐,你已经被停学了,”史纳皮啐了一口。
"You, Potter and Weasley are out of bounds, in the company of a convicted murderer and a werewolf. For once in your life, hold your tongue."
“你,波特还有威斯里,行为太出格了,竟然与一个谋杀犯和一只人狼成为一伙,不管怎样,都给我闭嘴。”
"But if – if there was a mistake –" "KEEP QUIET, YOU STUPID GIRL!" Snape shouted, looking suddenly quite deranged. "DON'T TALK ABOUT WHAT YOU DON'T UNDERSTAND!"
“但是如果,如果有错的话……”“安静,你这个臭丫头,”史纳皮喊道,突然之间,看似怒不可遏,“不要开口讲你并不明白的东西!”
A few sparks shot out of the end of his wand, which was still pointing at Black's face, Hermione fell silent.
几束火花从手杖的顶端射出,手杖仍然对准巴拉克的脸,荷米恩静了下来。
"Vengeance is very sweet," Snape breathed at Black. "How I hoped I would be the one to catch you …"
“复仇是多么美啊!”史纳皮盯着巴拉克说:“我是多么的希望我会是那个抓住你的人呀……”
"The joke's on you again, Severus," snarled Black. "As long as this boy brings his rat up to the castle –" he jerked his head at Ron, "I'll come quietly …"
“你赢了,史纳皮,”巴拉克低声说,“只要你叫这个男孩将这只老鼠带回城堡——” 他将头转向罗恩,“我就会安静的来……”
"Up to the castle?" said Snape silkily, "I don't think we need to go that far. All I have to do is call the Dementors once we get out of the Willow.
“去城堡?”史纳皮狡黠地说,“我并不认为我们要走那么远,我们所要做的只不过是离开这个柳树之后就马上把得蒙特叫来。
They'll be very pleased to see you, Black … pleased enough to give you a little kiss, I daresay …"
他们会很高兴见到你的,巴拉克……会高兴的以致于和你来一个小小的亲吻,我敢说……”
What little colour there was in Black's face left it.
巴拉克的脸上已失去了血色。
"You – you've got to hear me out," he croaked, "The rat – look at the rat –"
“你,你必须听我说,”他哽咽的说,“老鼠,你看那老鼠……”
But there was a mad glint in Snape's eye that Harry had never seen before, he seemed beyond reason.
但是有一种疯狂的闪光在史纳皮眼中,这是哈利所从未见过的,他看起来无法理解。