'You haven't been hiding from me for twelve years,' said Black. 'You've been hiding from Voldemort's old supporters.
“你并不是为了躲开我,才藏了十二年的,”巴拉克说,“你是为了躲避福尔得摩特的支持者们。
I heard things in Azkaban, Peter … they all think you're dead, or you'd have to answer to them … I've heard them screaming all sorts of things in their sleep.
在阿兹克班,我听到了一些东西,彼得……他们都认为你已 经死了,否则你早就遭报应了……我听到过他们在睡梦中的各种尖叫声。
Sounds like they think the double-crosser double-crossed them.
听起来好像是他们认为有背叛者出卖了他们。
Voldemort went to the Potters'on your information… and Voldemort met his downfall there. And not all Voldemort's supporters ended up in Azkaban, did they?
福尔得摩特是按你的指示去波特家的……并且 福尔得摩特是在那里垮台的,而且并不是所有的福尔得摩特的支持者都进了阿兹克班,不是吗?
There are still plenty out here, biding their time, pretending they've seen the error of their ways…
这里还有很多他们的人,假装已承认了他们过去做的错事,其实在准备时机……
If they ever got wind that you were still alive, Peter… '
假如他们听到风声说你还活着的话,彼得……”
'Don't know … what you're talking about …' said Pettigrew again, more shrilly than ever. He wiped his face on his sleeve and looked up at Lupin,
“我不知道……你在讲些什么……”彼德吉雷又一次嚷道,尖叫比以前更厉害。他用袖子擦了擦自己的脸,然后又望向露平,
'You don't believe this – this madness, Remus'
“你不相信这些的,你不相信这些疯话的,雷马斯。”
'I must admit, Peter, I have difficulty in understanding why an innocent man would want to spend twelve years as a rat,' said Lupin evenly.
“我必须承认,彼得,我很难想明白为什么一个无辜的人会作为一只老鼠度过十二年。”露平平静地说。
'Innocent, but scared!' squealed Pettigrew. 'If Voldemort's supporters were after me, it was because I put one of their best men in Azkaban – the spy, Sirius Black!'
“无辜,但是害怕!”彼德吉雷尖声说,“如果说福尔得摩特的支持者追查我,那是因为我将他们的头儿送进了阿兹克班——那个间谍,西里斯。巴拉克!”
Black's face contorted. 'How dare you,' he growled, sounding suddenly like the bear-sized dog he had been.
巴拉克的脸因扭曲而走了样。“好大的胆,你——”他咆哮着,听起来就像是一只如熊般大的狗发出的。
'I, a spy for Voldemort? When did I ever sneak around people who were stronger and more powerful than myself? But you, Peter,
“我是福尔得摩特的间谍?我什么时候曾偷偷的向比我强壮或有力的人献过殷勤?但是你,彼得,
I'll never understand why I didn't see you were the spy from the start.
我不明白我当时怎么没从这一点上发现你是个间谍。