she was very charming, in short, even to a cool observer of her own sex like me;
总之她很迷人,即使是对象我这样同性别的冷眼旁观者,也是如此。
but she was not profoundly interesting or thoroughly impressive.
但她并不能使人深感兴趣,或者留下难以磨灭的印象。
A very different sort of mind was hers from that, for instance, of the sisters of St. John.
譬如同圣·约翰的妹妹们相比,属于一种截然不同的头脑。
Still, I liked her almost as I liked my pupil Adèle;
但我仍象喜欢我的学生阿黛勒那样喜欢她,
except that, for a child whom we have watched over and taught,
所不同的是,我们会对自己看护和教育的孩子,
a closer affection is engendered than we can give an equally attractive adult acquaintance.
产生一种比对同祥可爱的成年朋友亲近的感情。
She had taken an amiable caprice to me.
她心血来潮,对我产生了好感。
She said I was like Mr. Rivers, only, certainly, she allowed,
她说我像里弗斯先生,当然只不过她宣布
"not one-tenth so handsome, though I was a nice neat little soul enough, but he was an angel."
(“没有他的十分之一漂亮,尽管你是个整洁可爱的小个子,但他是个天使”)。
I was, however, good, clever, composed, and firm, like him.
然而我象他那样为人很好,聪明、冷静、坚定。
I was a lusus naturoe, she affirmed, as a village schoolmistress:
她断言,作为一个乡村女教师,我天性是个怪人。
she was sure my previous history, if known, would make a delightful romance.
她确信,要是我以前的历史给透露出来,一定会成为一部有趣的传奇。
One evening, while, with her usual child-like activity, and thoughtless yet not offensive inquisitiveness,
一天晚上,她照例像孩子一样好动,粗心却并不冒犯地问这问那,
she was rummaging the cupboard and the table-drawer of my little kitchen,
一面翻着我小厨房里的碗橱和桌子的抽屉。
she discovered first two French books, a volume of Schiller, a German grammar and dictionary,
她看到了两本法文书,一卷席勒的作品,一本德文语法和词典。
and then my drawing-materials and some sketches, including a pencil-head of a pretty little cherub-like girl,
随后又看到了我的绘画材料,几张速写,其中包括用铅笔画的一个小天使般的小姑娘、
one of my scholars, and sundry views from nature, taken in the Vale of Morton and on the surrounding moors.
我的一个学生的头像和取自莫尔顿溪谷及周围荒原的不同自然景色。
She was first transfixed with surprise, and then electrified with delight.
她先是惊讶得发呆,随后是高兴得激动不已。