The White House has defended the recent measures.
白宫对其最近的举措持辩护态度。
"By any objective standard, the violence, chaos and anarchy in Portland is unacceptable,
“以任何客观标准衡量,波特兰的暴力、混乱和无政府状态都是不可接受的,
yet Democrats continue to put politics above peace while this president seeks to restore law and order,"
尽管如此,民主党人依然选择了将政治置于和平之上,反而是特朗普总统在寻求恢复法律和秩序,”
the White House press secretary, Kayleigh McEnany, said at a briefing on Tuesday morning.
白宫新闻秘书凯利·麦克纳尼在周二上午的吹风会上说道。
She listed an array of items she said protesters had hurled at law enforcement officers.
她列出了一系列据她所说是抗议者掷向执法人员的物品。
Trump administration officials and campaign aides have woven together the protests that began after the killing of George Floyd in May
为了支持其主张——如若当选的是拜登,警察就会被“撤资”——特朗普政府的官员及其竞选助手
to try to bolster their claim that under Mr. Biden, the police would be "defunded."
还将5月份乔治·弗洛伊德遇害后开始的抗议活动与波特兰的抗议活动联系到了一起。
While Mr. Biden has walked a careful line and said explicitly that he doesn't support defunding police departments,
尽管拜登一直十分谨慎,甚至明确表示他并不赞成取消警察部门的资金,
the Trump campaign has continued to claim otherwise.
特朗普竞选团队依然在纠缠相反的说法不放。
The most recent ad from the Trump campaign, depicting the break-in at a woman's home,
特朗普竞选团队的最新广告,就是描绘一名女性家中发生入室盗窃的那支,
has a singular goal: terrifying the viewer into believing that claim.
有且只有一个目标:吓唬观众,让观众相信他们的说法。
The ad's audio includes a news broadcast that talks about "Seattle's pledge to defund its police department,"
该广告的音频中还有一则新闻,新闻内容为“西雅图承诺取消对警察部门的资助”一事,
referring to another pr ogressive city with which Mr. Trump has feuded.
为此,特朗普争执不下的另一城市也被牵扯了进来。
The spot hews to Mr. Trump's long-held preference for messages that promote fear and division,
西雅图可谓正中了特朗普的下怀,因为特朗普一贯喜欢宣扬恐惧和分裂的信息,
dating to the first ad of his 2016 presidential campaign, which depicted immigrants as criminals.
他的这一偏好甚至可以追溯到他2016年总统竞选时的首支广告,那是一支将移民描绘成罪犯的广告。
The campaign has already spent nearly $550,000 on its new ad, which was released on Monday.
特朗普另一支广告即将于下周一发布,其竞选团队在该广告上的投入高达近55万美元。
Describing his opponents as supporting violence while portraying police officers in glowing terms
自20世纪80年代末以来,将对手描绘成暴力的推手,
has been a mainstay of Mr. Trump's public discourse since the late 1980s.
用热情洋溢的语言描绘警察一直是特朗普公开言论的中流砥柱。
Protests around the country have been largely peaceful,
全国各地的抗议活动基本都是和平抗议,
with spikes of conflict usually arising in clashes with law enforcement.
最严重的冲突通常都是在与执法部门发生冲突的过程中产生的。
While polls show that a majority of voters support the Black Lives Matter movement,
尽管民调显示,大多数选民都对“黑人的命也是命”运动持支持态度,
Mr. Trump and some of his advisers are counting on a backlash,
特朗普及他的部分顾问仍在指望该运动遭到白人选民的强烈抵制,
so far nonexistent, with white voters in the fall that will boost the president's numbers.
抵制到目前为止尚未出现,以便其支持率能在秋季大选时有所提升。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。