She had a woman to take care of her called Mrs. Poole -- an able woman in her line, and very trustworthy,
她有一个女人照应,名叫普尔太太——干那一行是很能干的,也很可靠。
but for one fault -- a fault common to a deal of them nurses and matrons --
但有一个毛勃—那些看护和主妇的通勃—
she kept a private bottle of gin by her, and now and then took a drop over-much.
她私自留着—瓶杜松子酒,而且常常多喝那么一口。
It is excusable, for she had a hard life of it: but still it was dangerous;
那也是可以原谅的,因为她活得太辛苦了,不过那很危险,
for when Mrs. Poole was fast asleep after the gin and water, the mad lady, who was as cunning as a witch,
酒和水一下肚,普尔太太睡得烂熟,那位像巫婆一般狡猾的疯女人,
would take the keys out of her pocket, let herself out of her chamber,
便会从她口袋里掏出钥匙,开了门溜出房间,
and go roaming about the house, doing any wild mischief that came into her head.
在府宅游荡,心血来潮便什么荒唐的事都干得出来。
They say she had nearly burnt her husband in his bed once:
他们说,有一回差一点把她的丈夫烧死在床上。
but I don't know about that.
不过我不知道那回事。
However, on this night, she set fire first to the hangings of the room next her own,
但是,那天晚上,她先是放火点燃了隔壁房间的帷幔,
and then she got down to a lower storey, and made her way to the chamber that had been the governess's --
随后下了一层楼,走到原来那位家庭女教师的房间
(she was like as if she knew somehow how matters had gone on, and had a spite at her) --
(不知怎么搞的,她似乎知道事情的进展,而且对她怀恨在心)——
and she kindled the bed there; but there was nobody sleeping in it, fortunately.
给她的床放了把火,幸亏没有人睡在里面。
The governess had run away two months before;
两个月前,那个家庭女教师就出走了。
and for all Mr. Rochester sought her as if she had been the most precious thing he had in the world, he never could hear a word of her;
尽管罗切斯特先生拼命找她,仿佛她是稀世珍宝,但她还是杳无音讯。
and he grew savage -- quite savage on his disappointment:
他变得越来越粗暴了——因为失望而非常粗暴。