he never was a wild man, but he got dangerous after he lost her.
他从来就不是一个性性情温和的人,而失去她以后,简直就危险了。
He would be alone, too.
他还喜欢孤身独处,
He sent Mrs. Fairfax, the housekeeper, away to her friends at a distance;
把管家费尔法克斯太太送到她远方的朋友那儿去了。
but he did it handsomely, for he settled an annuity on her for life: and she deserved it -- she was a very good woman.
不过他做得很慷慨,付给她一笔终身年金,而她也是受之无愧的——她是一个很好的女人。
Miss Adèle, a ward he had, was put to school.
他把他监护的阿黛勒小姐,送进了学校。
He broke off acquaintance with all the gentry, and shut himself up like a hermit at the Hall."
与所有的绅士们断绝了往来,自己像隐士那样住在府上,闭门不出。”
"What! did he not leave England?"
“什么!他没有离开英国?”
"Leave England? Bless you, no!
“离开英国?哎哟,没有!
He would not cross the door-stones of the house, except at night,
他连门槛都不跨出去。除了夜里,
when he walked just like a ghost about the grounds and in the orchard as if he had lost his senses -- which it is my opinion he had;
他会像一个幽灵那样在庭院和果园里游荡——仿佛神经错乱似的——依我看是这么回事。
for a more spirited, bolder, keener gentleman than he was before that midge of a governess crossed him,you never saw, ma'am.
他败在那位小个子女教师手里之前,小姐,你从来没见过哪位先生像他那么活跃,那么大胆、那么勇敢。
He was not a man given to wine, or cards, or racing, as some are, and he was not so very handsome;
他不是像有些人那样热衷于饮酒、玩牌和赛马,他也不怎么漂亮,
but he had a courage and a will of his own, if ever man had.
但他有着男人特有的勇气和意志力。
I knew him from a boy, you see: and for my part,
你瞧,他还是一个孩子的时候我就认识他了,
I have often wished that Miss Eyre had been sunk in the sea before she came to Thornfield Hall."
至于我,但愿那位爱小姐,还没到桑菲尔德府就给沉到海底去了。”