THE manor-house of Ferndean was a building of considerable antiquity, moderate size, and no architectural pretensions, deep buried in a wood.
芬丁庄园掩藏在林木之中,是一幢相当古老的大楼,面积中等,建筑朴实,
I had heard of it before.
我早有所闻。
Mr. Rochester often spoke of it, and sometimes went there.
罗切斯特先生常常谈起它,有时还上那儿去。
His father had purchased the estate for the sake of the game covers.
他的父亲为了狩猎购下了这份产业。
He would have let the house, but could find no tenant, in consequence of its ineligible and insalubrious site.
他本想把它租出去,却因为地点不好,环境欠佳,而找不到租户。
Ferndean then remained uninhabited and unfurnished, with the exception of some two or three rooms fitted up for the accommodation of the squire when he went there in the season to shoot.
结果除了两三间房子装修了一下,供这位乡绅狩猎季节住宿用,整个庄园空关着,也没有布置。
To this house I came just ere dark on an evening marked by the characteristics of sad sky, cold gale, and continued small penetrating rain.
天黑之前,我来到了这座花园。那是个阴霾满天,冷风呼呼,细雨霏霏的黄昏。
The last mile I performed on foot, having dismissed the chaise and driver with the double remuneration I had promised.
我守信付了双倍的价钱,打发走了马车和马车夫,步行了最后一英里路。
Even when within a very short distance of the manor-house, you could see nothing of it, so thick and dark grew the timber of the gloomy wood about it.
庄园周围的树林枝繁叶茂,郁郁葱葱,即使走得很近,也不见庄园的踪影。
Iron gates between granite pillars showed me where to enter, and passing through them, I found myself at once in the twilight of close-ranked trees.
两根花岗石柱之间的铁门,才使我明白该从什么地方进去。
There was a grass-grown track descending the forest aisle between hoar and knotty shafts and under branched arches.
进门之后,我便立即置身于密林的晦暗之中了。有一条杂草丛生的野径,沿着林荫小道而下,两旁是灰白多节的树干,顶上是枝桠交叉的拱门。
I followed it, expecting soon to reach the dwelling;
我顺着这条路走去,以为很快就会到达住宅。
but it stretched on and on, it would far and farther: no sign of habitation or grounds was visible.
谁知它不断往前延伸,逶迤盘桓,看不见住宅或庭园的痕迹。