As he came down the great staircase at last, after Mrs. Rochester had flung herself from the battlements,
罗切斯特夫人跳下城垛后,他终于走下了那个大楼梯,
there was a great crash -- all fell.
就在这时,轰隆一声,全都塌了下来。
He was taken out from under the ruins, alive, but sadly hurt:
他从废墟底下被拖了出来,虽然还活着,但伤势严重。
a beam had fallen in such a way as to protect him partly;
一根大梁掉了下来,正好护住了他一些。
but one eye was knocked out, and one hand so crushed that Mr. Carter, the surgeon, had to amputate it directly.
不过他的一只眼睛被砸了出来,一只手被压烂了,因此医生卡特不得不将它立刻截了下来。
The other eye inflamed: he lost the sight of that also.
另一只眼睛发炎了,也失去了视力。
He is now helpless, indeed -- blind and a cripple."
如今他又瞎又残,实在是束手无策了。”
"Where is he? Where does he now live?"
“他在哪儿?他现在住在什么地方?”
"At Ferndean, a manor-house on a farm he has, about thirty miles off: quite a desolate spot."
“在芬丁,他的一个庄园里,离这里三十英里,是个很荒凉的地方。”
"Who is with him?"
“谁跟他在一起?”
"Old John and his wife: he would have none else.
“老约翰和他的妻子。别人他都不要。
He is quite broken down, they say."
他们说,他身体全垮了。”
"Have you any sort of conveyance?"
“你有什么车辆吗?”
"We have a chaise, ma'am, a very handsome chaise."
“我们有一辆轻便马车,小姐,很好看的一辆车。”
"Let it be got ready instantly; and if your post-boy can drive me to Ferndean before dark this day,
“马上把车准备好。要是你那位驿车送信人肯在天黑前把我送到芬丁,
I'll pay both you and him twice the hire you usually demand."
我会付给你和他双倍的价钱。”