"I am sure we owe you an apology, Mrs. Toller," said Holmes,
"我们应当向你道谢,托勒太太,"福尔摩斯说,
"for you have certainly cleared up everything which puzzled us.
"因为你无疑把一切使我们伤脑筋的事都澄清了。
And here comes the country surgeon and Mrs. Rucastle,
现在村里的那位外科医生和鲁卡斯尔夫人就要来了,
so I think, Watson, that we had best escort Miss Hunter back to Winchester,
我认为,华生,我们最好是护送亨特小姐回温切斯特去,
as it seems to me that our locus standi now is rather a questionable one."
因为我似乎感觉到我们在这里的合法地位很成问题。"
And thus was solved the mystery of the sinister house with the copper beeches in front of the door.
于是门前有铜出毛榉的那所不吉祥房子的谜解开了。
Mr. Rucastle survived, but was always a broken man, kept alive solely through the care of his devoted wife.
鲁卡斯尔先生总算幸免于死,然而已是一个精神颓丧的人了,只是由于他那忠心耿耿的妻子的护理,他才能苟延残喘。
They still live with their old servants, who probably know so much of Rucastle's past life that he finds it difficult to part from them.
他们的老佣人们还和他们住在一起,大概他们知道鲁卡斯尔这家人过去的事太多了,以致鲁卡斯尔先生很难辞退他们。
Mr. Fowler and Miss Rucastle were married, by special license, in Southampton the day after their flight,
福勒先生和鲁卡斯尔小姐就在他们出走后的第二天在南安普敦申请到特许证书结了婚。
and he is now the holder of a government appointment in the island of Mauritius.
福勒先生现在毛里求斯岛担任政府职务。
As to Miss Violet Hunter, my friend Holmes, rather to my disappointment,
至于维奥莱特·亨特小姐,我的朋友福尔摩斯使我感到有点失望。
manifested no further interest in her when once she had ceased to be the centre of one of his problems,
由于她不再是他问题中的一位中心人物,他就不再对她表示有进一步的兴趣了。
and she is now the head of a private school at Walsall, where I believe that she has met with considerable success.
她目前是沃尔索尔地区一家私立学校的校长,我相信她在教育工作上是很有成绩的。