For March of 1862, the Espinosas were occasional bandits amateurs if you like.
在1862年的3月,埃斯皮诺萨兄弟俩偶尔是业余强盗。
But their criminal career was about to take a sharp turn in December.
但他们的犯罪生涯在12月即将发生剧变。
Around that time, a priest from the town of Taos purported a gruesome robbery to the US cavalry stationed in Fort Garland.
大约在那个时候,一个来自陶斯镇的牧师称有人对驻扎在加兰堡的美国骑兵实施了抢劫。
Two men had held up a wagon carrying some of the priest's properties.
两个人劫持了一辆载着牧师部分财产的马车。
The bandits looted the vehicle then seized the driver Juan Gonzalez.
匪徒抢劫了车辆,然后抓住了驾车人胡安冈萨雷斯。
They tied the poor man underneath the wagon and then whipped, the horses sending them galloping across the rocky soil.
他们把这个可怜的人绑在马车下面,然后鞭打马匹,马带着他们疾驰过岩石嶙峋的土地。
The drivers head and face hit every bump and stone on the path turning it into a bloody pulp.
驾车人的头和脸撞在路上的每一个土丘和石头上,他的脸变得血淋淋。
Luckily he survived and was able to identify the culprits. The Espinosa brothers of San Judas plaza.
幸运的是,他活了下来,并找到了罪魁祸首。圣犹大广场的埃斯皮诺萨兄弟。
Calvary lieutenant Hart organized an expedition in mid-january 1863 accompanied by ten horsemen and US marshal George Austin.
中尉哈特于1863年1月中旬组织了一次远征,随行的有十名骑兵和美国元帅乔治·奥斯汀。
The lawman paid two visits to Filipe Espinosa's farmhouse.
执法官两次造访菲利佩·埃斯皮诺萨的农舍。
The first time they pretended to be on a recruitment mission.
这是他们第一次假装在执行招募任务。
Most of the cavalrymen were hispanos after all.
毕竟大部分骑兵都是伊斯帕诺人。
So why not enlist them and then join the union army in the Civil War.
所以为什么不征召他们,然后让他们在内战中加入联邦军队。
They've been talked to the lieutenant quite civilly apparently.
他们和中尉进行了攀谈,表现得彬彬有礼。
It's not clear why Hart did not arrest him and Filipe then and there.
目前还不清楚为什么哈特没有当场逮捕他和菲利佩。
Instead, the detachment left and returned five days later.
相反,这支小分队离开了,五天后又回来了。
This time, Austin went straight for the arrest locking Filipe and Vivian into their house but then chaos broke loose.
这一次,奥斯汀直接逮捕了菲利佩和维维安,但随后爆发了混乱。
Apparently the Espinosas had access to a veritable arsenal which nobody had cared to confiscate.
显然埃斯皮诺萨家族拥有真正的军火库,这个军火库没人没收。
The two brothers started firing from the windows with pistols, rifles and even bows and arrows.
两兄弟开始从窗户里用手枪、步枪甚至弓箭射击。
The cavalry shot back with little success until hot ordered the house to be set on fire.
骑兵们进行了反击,但收效甚微,直到指挥官下令把房子烧了。
At that point, Filipe and Vivian made a desperate sorde discharging more and more arrows.
就在这时,菲利佩和维维安拼命射出越来越多的箭。
The lieutenant drew his pistol and fired all of his rounds missing every single time.
中尉拔出手枪,射了所有的子弹,每次都没射中。
His second pistol didn't seem to work so he threw it to the ground in frustration.
他的第二把手枪似乎不响了,所以他沮丧地把手枪扔在了地上。
And that's when it decided to work, a bullet went off, at that moment, wounding hot on the forehead.
就在那时,手枪起作用了,一颗子弹发射出去,在那一刻,击中了额头。
In the meantime, the Espinosas were running away across the frozen river, canals.
与此同时,埃斯皮诺萨兄弟俩正在穿越结冰的运河进行逃跑。
Marshall lost in gave chase but it all slipped on the ice.
执法官追了上去,但在冰上滑倒了。
Man and beast crashed to the ground. The whole expedition had been a disaster.
人和马轰然倒地。 整个追捕是一场灾难。
The two bandit brothers had disappeared into the San Juan Mountains.
两个强盗兄弟消失在圣胡安山脉中。
The marshall had a broken leg. The lieutenant had almost shot himself in the brain and sadly a corporal had been killed in the hail of gunfire.
执法官摔断了一条腿。 中尉差点射中自己的脑袋,不幸的是,一名下士在冰雹般的炮火中牺牲了。
The army reacted harshly to the debacle. They completely burned down the Espinosa's farmhouse and confiscated all of their belongings including their livestock.
军队对溃败作出了严厉的反应。 他们完全烧毁了埃斯皮诺萨家的农舍,没收了他们所有的财物,包括牲畜。
The entire extended clan was left destitute as a result.
结果,整个扩大的氏族都陷入赤贫。
The incident may be at the root of the darkness that descended on Colorado. The killing rage of the Espinosa brothers.
这一事件可能是笼罩科罗拉多的黑暗的根源。 对埃斯皮诺萨兄弟的杀戮之怒。