The world can be a toxic place.
这个世界有时真会伤人。
No one knows this more than women and girls, cis and trans, as well as nonbinary people.
妇女、女孩、顺性别者、跨性别者和非二元性别者对此最有发言权。
I am a journalist with 30 years’ experience reporting on the injustices women and others face around the world.
我是一名记者,有着报道全球女性及其他群体遭遇不公的 30 年经验。
I’m a co-founder of the Man Up Campaign to energize youth activism against sexual and gender-based violence.
我联合发起了“像个男子汉一样”运动,主要是激励青年行动起来反对性暴力和性别暴力。
I’m a father to two daughters, I’m a life partner to a woman and I’m a Black man in America.
我是两个女儿的父亲,是我妻子的终身伴侣,是美国的一位黑人男性。
Holding these identities -- and many more -- I say this call to action to you with the deepest sincerity and utmost gravity.
带着这些身份——以及其他多重身份——我满怀真诚十分严肃地向你们发出行动倡议。
It is time for a gender reckoning, beginning with men authentically confronting our internal selves and each other through the toxicity within us.
是时候来一场性别清算了,从男性突破深植内心的有毒的男子气概,和坦诚面对内在自我和彼此开始。
Against the backdrop of Black Lives Matter protest, cries for a racial reckoning have echoed throughout the world, at times seeming premature and largely misunderstood.
在“黑人的命也是命”抗议活动的背景下,进行种族清算的呼声得到世界各国的响应,有时提出的时机尚未成熟,而且大多数遭受误解。
I believe a true gender reckoning must be the center of any transformative movement for social justice and equity.
我相信任何一场争取社会公平正义的变革性运动都必须围绕真正意义上的性别清算进行。
But what is a reckoning?
但什么是“清算”呢?
Dictionaries say it means to resolve a bill or a debt.
字典将它定义为“结清账单或债务”。
In other words, to settle an account.
换句话说,就是“清算旧账”。
In the case of women and girls, what is the debt owed to them?
那对于妇女和女孩来说,对她们欠下的债务是什么?
Who’s to pay it? And how?
谁来偿还它?怎么偿还?
The consequences of male toxicity continue building the debt to which I refer, including, among others, a gender wealth gap most affecting women who care for their families as well as act as the primary income generators for their households.
有毒的男子气概使得我所说的债务雪球越滚越大,具体指性别财富鸿沟,既要照顾家庭,又是家庭主要收入来源的女性受到的影响最大。
Today, in the United States and abroad, threats to reproductive justice endanger the lives and hard-fought rights of women in regards to their bodily, sexual and gender autonomy, impacting the most disenfranchised community in society.
今天,在美国国内外,对生殖正义的威胁严重危及女性的生存以及来之不易的身体自主权,性自主权和性别自决权,影响了社会中权利被剥夺最严重的的群体。
And violence against women, in all of its forms, still represents an existential challenge, as we’ve seen domestic violence rise in the pandemic, as people were confined to their homes, we’ve seen online and public harassment flourish, unabated.
针对女性的任何形式的暴力,至今仍旧是女性生存的威胁。疫情期间家庭暴力事件骤增,因为人们被限制在家中活动。网络和公众骚扰滋长,此起彼伏。
The sexual trafficking, prostitution, exploitation of women and girls thrives as ever before.
性贩卖,卖淫,对妇女和女孩的剥削空前猖獗。
From where does this toxicity come and why?
这种毒性文化从何而来缘何产生呢?
Men are not endangered, we’re not under assault, we’re not being unfairly maligned.
男性就没有受到威胁,没有受到攻击,也没有遭受不公正的诽谤。
In fact, it’s men, or certain types of masculinity, that are the issue.
实际上正是男性,或者说是某种男性气质,才是问题的根源。
To be clear, being a man does not make me or anyone else who identifies as a man inherently toxic.
需要明确一点,男性这个生理身份并不使我或任何一个自认为是男性的人自然而然地“有毒”。
But masculinity, in certain forms, can harm women, girls, nonbinary people and men through violence, dominating power and control.
但某些形式的男性特质如果通过某些形式表现出来,如暴力,支配性的权利,以及控制等,就会伤害到女人,女孩,非二元性别者,甚至男性自己。
So how do we address this?
那我们该如何解决这个问题呢?
How can we men step up and better support our daughters, our sisters, our female partners, our colleagues, neighbors and friends?
男性怎样才能站出来更好地帮助我们的女儿,姐妹,女性伴侣,女性同事、邻居和朋友呢?
Through what means can men both instigate and lead a gender reckoning?
又可以通过哪些途径发动并领导一场性别清算呢?
First, we must tell the truth. We must tell the truth.
首先,我们必须坦诚。真的必须坦诚。
Men grow into this world becoming who we’re expected to be or who we think we’re expected to be based on cultural expectations and inaccurate historical narratives.
在成长过程中,受到文化建构和不准确的历史叙事的影响,男性逐渐“成为”社会期待成为或自己认为社会期待成为的那种人。
As a short, chubby Black kid wearing glasses growing up, I was repeatedly told I cried too much.
作为一个又矮又胖带着眼镜的黑人男孩,在我的成长过程中,人们经常说我太容易哭了。
I’m too emotional, too soft.
太感性了,太柔弱了。
It was ingrained in me that to prove my masculinity I had to display physical prowess -- intimidation.
我因此固执地认为,要证明男性气质,我必须展现强壮的体魄--令人恐惧。
Because of that indoctrination, as an adult, I refused to seek help facing escalating health challenges, including high blood pressure and mental trauma.
因为被灌输这种思想,成年后的我拒绝寻求他人的帮助,即使身体状况每况愈下,既患有高血压,又经历心理创伤。
The archetype of manhood nearly killed me.
我差点因为“男子气概”而丧命。
I say that as a survivor of two heart attacks, four years on dialysis and a kidney transplant ...aside from the physical risk I put myself into covering wars around the world.
我之所以那么说是因为我曾两次差点死于心脏病,四年靠透析维持生存,做过一次肾移植手术……这还不包括我为了报道世界各地的战争而不得已置身的危险。