The injury we do to ourselves and the women around us comes from fear of losing control, of lack of external affirmation and simply out of shame.
我们对自己和身边女性的伤害源于对失控的恐惧对缺乏外在认可的恐惧有时仅仅出于羞耻感。
Manhood is a spectrum of identities.
男子气概是多元的。
There is no one way to be a man.
并非被唯一的标准所限定。
And sometimes, discovering one’s true manhood is a lifelong journey.
有时,一个人可能要用一生去探索发现真正的男子气概。
Secondly, we must be consistent.
第二,我们要守望相助。
Men, especially men of color, cannot expect women to stand up for us, with us in the face of systemic oppressions when too often we do not do the same for them.
男性,尤其是有色人种男性,不要指望在我们为女性做得不够多的情况下,她们会在我们面临系统性的压迫时为我们发声。
The Black Lives Matter movement for example, founded, named and led by queer women of color, still centers Black men’s well-being in the face of unfair policing and criminal justice systems.
以“黑人的命也是命”运动为例,它由有色人种中的酷儿女性发起、命名并领导的,核心问题一直是黑人男性在不公正的治安和刑事司法体制的压迫下的处境。
And where’s the reciprocal support from those men, including myself, in addressing intercommunity violence against women of color, maternal health inequity, economic disparity?
而受益于此的黑人男性,包括我自己在内,有转而为有色人种女性遭受的种族间暴力、生殖健康不公和经济差距挺身而出吗?
How and where do men show up for women?
男性在哪儿呢?又做了什么呢?
I wonder ...how many men stood with women on the steps of the US Supreme Court as they fought for reproductive rights?
我想知道,在女性争取生殖权利的时候,有多少男性和女性一起站在美国最高法院的台阶上?
How many men should have been there?
多少男性应该挺身而出而没有的?
Finally, there can be no reckoning without accountability.
最后,没有问责就没有清算。
There can be no reckoning without accountability.
没有问责就没有清算。
Men who commit acts of violence against women must be held accountable by formal systems of justice as well as other men.
那些暴力侵害女性的男性必须受到正式的司法体制以及其他男性的问责。
Silence in the face of misogynistic behavior and language is complicity.
面对厌女言行保持沉默就相当于共犯。
We men need to break free from the pack, take concrete actions to stop violence, create safety and build equity.
我们男性应该摆脱世俗风气,为制止暴力,创建安全、平等的环境采取具体行动。
And most importantly, say something.
最重要的是,要发声。
To be sure, bold men around us are actively working to disrupt the narrative of male toxicity.
不可否认,我们身边有一些勇敢的男性正积极致力于推翻有毒的男子气概的叙事。
After the 2010 earthquake in Haiti, a local organization, KOFAVIV, invited men to be defenders of women and girls in displacement camps, women and girls who were at risk of sexual assault.
2010 年海地地震后,当地的一个组织,KOFAVIV呼吁男性守卫流离失所者营地里的女人和女孩,以防止她们受到性骚扰。
Scores of men answered the call and can continue to do so today.
几十位男性响应了号召,一直坚持到今天。
In New York City, CONNECT NYC, led by a Black man, actively engages community partners across civil society to address family violence.
在纽约,一位黑人男性发起了“联动纽约”的运动,积极吸收公民社会中的社区成员去解决家庭暴力问题。
And in a profession not known generally for its advocacy against gender violence, a professional player for the Washington Football Team has become an unabashed advocate for men to learn and actively change behaviors regarding sexual and physical violence.
一位为华盛顿足球队效力的专业球员,虽然自身并不从事性别暴力工作,却光明正大主张男性要了解并积极改变性暴力和人身暴力相关行为。
There is hope; there is light.
希望犹在,光明犹在。
Men around the world are putting in the work to catalyze a true gender reckoning.
全世界的男性正为推动一场真正意义上的性别清算而努力。
But far more are needed.
但这些还远远不够。
What I want to say to you today is this.
今天我想告诉你们的是。
Too many of us -- too many men -- don’t understand that equity, justice, inclusivity, safety for women, girls and nonbinary people serves and saves us all.
我们中有太多人,太多男人并未意识到为妇女、女孩及非二元性别者所争取的平等,公正,包容和安全,实际能造福和拯救我们所有人。
Broken masculinity harms societies, full stop.
畸形的男性特质会伤害很多群体,就是这样。
When we men reckon with that truth, we will finally find our shared humanity.
当男性认识到这一事实,就会发现彼此共通的人性。
Women, girls, nonbinary people, men standing together on equal footing with mutual respect in safe environments is the greatest gender reckoning we can create.
妇女,女孩,非二元性别者,男人,在安全的环境下,相互尊重,平等地站在一起,是我们能做到的最伟大的性别清算。
Thank you.
谢谢各位。