that the middle station of life was calculated for all kind of virtue and all kind of enjoyments; [qh]
唯有中间地位的人可享尽人间的幸福和安乐。[qh]
that peace and plenty were the handmaids of a middle fortune; [qh]
中等人常年过着安定富足的生活。[qh]
that temperance, moderation, quietness, health, society, all agreeable diversions, and all desirable pleasures, [qh]
适可而止,中庸克己,健康安宁,交友娱乐,以及生活中的种种乐趣,[qh]
were the blessings attending the middle station of life; [qh]
都是中等人的福份。[qh]
that this way men went silently and smoothly through the world, and comfortably out of it, [qh]
这种生活方式,使人平静安乐,怡然自得地过完一辈子,不受劳心劳力之苦。[qh]
not embarrassed with the labours of the hands or of the head, not sold to a life of slavery for daily bread, [qh]
他们既不必为每日生计劳作,[qh]
nor harassed with perplexed circumstances, which rob the soul of peace and the body of rest, nor enraged with the passion of envy, [qh]
或为窘境所迫,以至伤身烦神;也不会因妒火攻心,[qh]
or the secret burning lust of ambition for great things; [qh]
或利欲薰心而狂躁不安。[qh]
but, in easy circumstances, sliding gently through the world, and sensibly tasting the sweets of living, without the bitter; [qh]
中间阶层的人可以平静地度过一生,尽情地体味人生的甜美,没有任何艰难困苦;[qh]
feeling that they are happy, and learning by every day's experience to know it more sensibly, [qh]
他们感到幸福,并随着时日的过去,越来越深刻地体会到这种幸福。[qh]
After this he pressed me earnestly, and in the most affectionate manner, not to play the young man, [qh]
接着,他态度诚挚、充满慈爱地劝我不要耍孩子气,[qh]
nor to precipitate myself into miseries which nature, and the station of life I was born in, seemed to have provided against; [qh]
不要急于自讨苦吃;因为,不论从人之常情来说,还是从我的家庭出身而言,都不会让我吃苦。[qh]
that I was under no necessity of seeking my bread; that he would do well for me, [qh]
他说,我不必为每日生计去操劳,他会为我作好一切安排,[qh]
and endeavour to enter me fairly into the station of life which he had just been recommending to me; [qh]
并将尽力让我过上前面所说的中间阶层的生活。[qh]
and that if I was not very easy and happy in the world, it must be my mere fate or fault that must hinder it; [qh]
如果我不能在世上过上安逸幸福的生活,那完全是我的命运或我自己的过错所致,[qh]
and that he should have nothing to answer for, having thus discharged his duty in warning me against measures which he knew would be to my hurt; [qh]
而他已尽了自己的责任。因为他看到我将要采取的行动必然会给我自己带来苦难,因此向我提出了忠告。[qh]
in a word, that as he would do very kind things for me if I would stay and settle at home as he directed, [qh]
总而言之,他答应,如果我听他的话,安心留在家里,他一定尽力为我作出安排。[qh]
so he would not have so much hand in my misfortunes as to give me any encouragement to go away; [qh]
他从不同意我离家远游。如果我将来遭遇到什么不幸,那就不要怪他。[qh]