for who would have supposed we were sailed on to the southward, to the truly Barbarian coast,[qh]
没有人会想到,我们会驶向南方野蛮人出没的海岸。[qh]
where whole nations of negroes were sure to surround us with their canoes and destroy us;[qh]
到那儿,我们还来不及上岸,就会给各个黑人部族的独木舟所包围,并把我们杀害;[qh]
where we could not go on shore but we should be devoured by savage beasts, or more merciless savages of human kind.[qh]
即使我们上了岸,也不是给野兽吃掉,就是给更无情的野人吃掉。[qh]
But as soon as it grew dusk in the evening, I changed my course, and steered directly south and by east,[qh]
可是,到傍晚时,我改变了航向。我们船向东南偏东驶去,[qh]
bending my course a little towards the east, that I might keep in with the shore; and having a fair, fresh gale of wind,[qh]
这样船可沿着海岸航行。这时风势极好,[qh]
and a smooth, quiet sea, I made such sail that I believe by the next day, at three o’clock in the afternoon, when I first made the land,[qh]
海面也平静,我就张满帆让船疾驶。以当时船行速度来看,我估计第二天下午三点钟就能靠岸。[qh]
I could not be less than one hundred and fifty miles south of Sallee;[qh]
那时我已经在萨累以南一百五十英里之外了,[qh]
quite beyond the Emperor of Moroccos dominions, or indeed of any other king thereabouts, for we saw no people.[qh]
远离摩洛哥皇帝的领土,也不在任何国王的领地之内,因为那儿我们根本就看不到人迹。[qh]
Yet such was the fright I had taken of the Moors, and the dreadful apprehensions I had of falling into their hands,[qh]
但是,我已被摩尔人吓破了胆,生怕再落到他们的手里;[qh]
that I would not stop, or go on shore, or come to an anchor;[qh]
同时风势又顺,于是也不靠岸,也不下锚,[qh]
the wind continuing fair till I had sailed in that manner five days; and then the wind shifting to the southward,[qh]
一口气竟走了五天。这时风势渐渐转为南风,[qh]
I concluded also that if any of our vessels were in chase of me, they also would now give over;[qh]
我估计即使他们派船来追我.这时也该罢休了。[qh]
so I ventured to make to the coast, and came to an anchor in the mouth of a little river,[qh]
于是我就大胆驶向海岸,在一条小河的河口下了锚。[qh]
I knew not what, nor where, neither what latitude, what country, what nation, or what river.[qh]
我不知道这儿是什么地方,在什么纬度,什么国家,什么民族,什么河流。[qh]
I neither saw, nor desired to see any people; the principal thing I wanted was fresh water.[qh]
四周看不到一个人,我也不希望看到任何人。我现在所需要的只是淡水。[qh]
We came into this creek in the evening, resolving to swim on shore as soon as it was dark, and discover the country;[qh]
我们在傍晚驶进了小河口,决定一等天黑就游到岸上去,摸一下岸上的情况。[qh]
but as soon as it was quite dark, we heard such dreadful noises of the barking, roaring, and howling of wild creatures,[qh]
但一到天黑,我们就听到各种野兽狂吠咆哮,怒吼呼啸,[qh]
of we knew not what kinds, that the poor boy was ready to die with fear, and begged of me not to go on shore till day.[qh]
不知道那是些什么野兽,真是可怕极了!这可把那可怜的孩子吓得魂飞魄散,哀求我等天亮后再上岸。[qh]
Well, Xury, said I, then I wont; but it may be that we may see men by day, who will be as bad to us as those lions.[qh]
我说,"好吧,佐立,我不去就是了。不过,说不定白天会碰见人。他们对我们也许像狮子一样凶呢!"[qh]