A diving accident three years ago broke Keith Thomas' neck, leaving the New Yorker paralyzed from the chest down, robbing him of much of his independence.
三年前的一次潜水事故,折断了基思·托马斯的脖子,使得这位纽约人从胸部以下瘫痪,剥夺了他很大一部分的独立性。
"It has left him without the ability to move his arms and his hands without the ability to walk."
“这让他无法移动手臂和双手,也无法行走。”
But thanks to a revolutionary new study from Northwell Health, Thomas has regained some movement and sensation in one of his arms and hands.
但多亏了诺斯韦尔健康中心的一项革命性的新研究,现在,托马斯的一只手臂和一只手恢复了一些活动能力和感觉。
During a 15-hour operation back in March, surgeons implanted five microchips into Thomas's brain.
在今年三月份的一场长达15小时的手术中,外科医生在托马斯的大脑内植入了5个微型芯片。
After recovering, researchers connected the chips in Thomas's brain to a computer armed with artificial intelligence.
在术后恢复过程中,研究人员将托马斯大脑中的芯片与一台配备人工智能的计算机连接起来。
The AI technology is able to interpret Thomas's thoughts and translates them into movements and feelings.
这项人工智能技术能够解读托马斯的思想,并将其转化为动作和感觉。
"We're basically using a computer to read Keith's thoughts and then translate that into a machine that then stimulates his hand so that he can move it.
“我们用一台电脑来读取基思的想法,然后把它翻译给一台机器,然后刺激他的手,这样他的手就可以动了。
And it goes the other direction as well, where when he feels something, instead of it passing through the normal pathway through the spinal cord,
反过来也是如此,当他感受到什么的时候,其实不是通过脊髓的正常途径,
it is going into a computer, so it's almost like fooling the nervous system to make it work."
而是信号进入电脑,所以这就像是欺骗神经系统让它工作一样。”
And one of the first things Thomas felt since his accident was his sister's touch.
从事故发生直到今天,托马斯最先感受到的是他姐姐的触摸。
Thomas still has a long ways to go, but with a lot of practice, he's already increased the strength in his arms.
托马斯还有很长的路要走,但经过大量的练习,他已经增强了手臂的力量。