As I had been one voyage to this coast before,[qh]
过去我曾到这一带的海岸来过一次,[qh]
I knew very well that the islands of the Canaries,and the Cape de Verde Islands also, lay not far off from the coast.[qh]
知道加那利群岛和佛得角群岛离大陆海岸不远
But as I had no instruments to take an observation to know what latitude we were in,[qh]
但船上没有仪器,无法测量我们所在地点的纬度,[qh]
and not exactly knowing, or at least remembering, what latitude they were in,[qh]
而且,我也已不记得这些群岛确切的纬度了,[qh]
I knew not where to look for them, or when to stand off to sea towards them;[qh]
因此也无法找到这些群岛,也不知道什么时候该离开海岸,驶向海岛
otherwise I might now easily have found some of these islands.[qh]
要不然,我一定能很容易找到这些海岛的
But my hope was, that if I stood along this coast till I came to that part where the English traded,[qh]
我现在唯一的希望是:沿着海岸航行,直到英国人做生意的地方
I should find some of their vessels upon their usual design of trade, that would relieve and take us in.[qh]
在那儿总会遇到来往的商船,他们就会救我们
By the best of my calculation, that place where I now was must be that country which, lying between the Emperor of Moroccos dominions and the negroes,[qh]
我估计,我现在所在的地区正好在摩洛哥王国和黑人部族居住的地区之间;[qh]
lies waste and uninhabited, except by wild beasts;[qh]
这儿只有野兽出没,荒无人烟
the negroes having abandoned it and gone farther south for fear of the Moors,[qh]
黑人因怕摩尔人的骚扰而放弃该地区迁向前方;[qh]
and the Moors not thinking it worth inhabiting by reason of its barrenness;[qh]
摩尔人则因这儿是蛮荒之地,不愿在此居祝另外,[qh]
and indeed, both forsaking it because of the prodigious number of tigers, lions, leopards, and other furious creatures which harbour there;[qh]
这儿群兽出没,是猛虎、狮子、豹子和其他野兽栖息的地方
so that the Moors use it for their hunting only, where they go like an army, two or three thousand men at a time;[qh]
但摩尔人有时也来这儿打猎
and indeed for near a hundred miles together upon this coast we saw nothing but a waste, uninhabited country by day,[qh]
事实上,我们沿海岸走了约一百英里,白天只见一起荒芜,杳无人迹;[qh]
and heard nothing but howlings and roaring of wild beasts by night.[qh]
晚上只听到野兽咆哮,此起彼伏
Once or twice in the daytime I thought I saw the Pico of Teneriffe, being the high top of the Mountain Teneriffe in the Canaries,[qh]
有一两次,在白天,我仿佛远远看到了加那利群岛高山的山顶--泰尼利夫山山顶
and had a great mind to venture out, in hopes of reaching thither;[qh]
当时我很想冒一下险,把船驶过去
but having tried twice, I was forced in again by contrary winds, the sea also going too high for my little vessel;[qh]
可是试了两次,都被逆风顶了回来
so, I resolved to pursue my first design, and keep along the shore.[qh]
因此,我决定依照原来的计划,继续沿海岸行驶