手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 热点资讯传送门 > 正文

历史不能忘! 南京迎来第十个国家公祭日

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

This day was designated 10 years ago to commemorate a painful chapter in Chinese history.

这一公祭日是于10年前设立的,以此铭记中国历史上最惨痛的一章。
On December 13, 1937, Japanese troops invaded the city of Nanjing, initiating one of the most barbaric episodes of World War 2.
1937年12月13日,日军侵入南京,拉开了二战中最野蛮的一幕。
About 300,000 civilians and unarmed soldiers lost their lives in about six weeks.
约30万平民和手无寸铁的士兵在6周左右的时间内丧生。
Around 8,000 representatives from various walks of life gathered at the Memorial Hall for the victims of the Nanjing Massacre.
今天,来自各行各业的约8000名代表聚集在侵华日军南京大屠杀遇难同胞纪念馆。
The entire city came to a halt for a minute, with sirens wailing across the sky.
整个城市“定格”一分钟,防空警报响彻天空。
Li Hongzhong, a member of the Politburo of the CPC Central Committee, attended the ceremony and delivered a speech.
中共中央政治局委员李鸿忠出席了仪式并发表讲话。
During his address, he reiterated the significance of development and the need for China and Japan to foster constructive and stable bilateral relations.
在讲话中,他重申了发展的重要性,以及中日两国发展建设性、稳定的双边关系的必要性。

images.jpg

"This year marks the 45th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship.

“今年是中日和平友好条约缔结45周年。
The two sides should follow the trend of the times, grasp the correct direction, and commit themselves to building a constructive and stable China-Japan relationship that meets the requirements of the new era.
双方应顺应时代潮流,把握正确方向,致力于构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
This effort aims to make a positive contribution to the peace, stability, and prosperity of Asia and the world."
这一努力旨在为亚洲和世界的和平、稳定与繁荣作出积极贡献。”
Over the past ten years, the count of registered survivors has dropped drastically, from over 100 to merely 38.
在过去的十年里,登记在册的南京大屠杀幸存者数量急剧下降,从100多人降至38人。
Their average age has now surpassed 93.
他们的平均年龄现已超过93岁。
Despite this, some survivors managed to attend the ceremony, aiming to emphasize the importance of not forgetting history and cherishing the hard-won peace.
尽管如此,一些幸存者还是参加了仪式,旨在强调不忘历史和珍惜来之不易的和平的重要性。
The ceremony also included students reciting the "Ode to Peace," representing the voices of the younger generation.
在仪式上,学生们还朗诵了代表年轻一代心声的《和平宣言》。

重点单词   查看全部解释    
massacre ['mæsəkə]

想一想再看

n. 大屠杀
v. 大屠杀

联想记忆
treaty ['tri:ti]

想一想再看

n. 条约,协定

联想记忆
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
emphasize ['emfəsaiz]

想一想再看

vt. 强调,着重

 
foster ['fɔstə]

想一想再看

vt. 养育,培养,促进,鼓励,抱有(希望等)

联想记忆
ceremony ['seriməni]

想一想再看

n. 典礼,仪式,礼节,礼仪

 
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
constructive [kən'strʌktiv]

想一想再看

adj. 建设性的,构造上的,作图的

 
commemorate [kə'meməreit]

想一想再看

vt. 纪念

联想记忆
memorial [mi'mɔ:riəl]

想一想再看

adj. 纪念的,追悼的
n. 纪念碑(堂),

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。