手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第100期:权力的游戏冰雨的风暴 艾莉亚(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“We’ve buried many a good man this past year, but we’ve no wish to bury you, I swear it on my harp.

“过去这一年来,我们埋了许多好人,但并不想埋你,我以这把竖琴的名义发誓。

Archer, show her.”

射手,露一手。”

The archer’s hand moved quicker than Arya would have believed.

射手的动作比艾莉亚想象的快得多。

His shaft went hissing past her head within an inch of her ear and buried itself in the trunk of the willow behind her.

飞箭从她脑袋边呼啸而过,离耳朵只有一寸,插进柳树树干。

By then the bowman had a second arrow notched and drawn.

她还没回过神来,对方已搭上第二支,引弓待发。

She’d thought she understood what Syrio meant by quick as a snake and smooth as summer silk, but now she knew she hadn’t.

她本以为自己能做到西利欧口中的“迅如蛇”和“柔如丝”,现在才明白实在差得远。

The arrow thrummed behind her like a bee.

箭只在身后如蜜蜂一样“嗡嗡”作响,抖动不休。

“You missed,” she said.

“你没射中,”她说。

“More fool you if you think so,” said Anguy.

“你这样想就更蠢了,”安盖道,

“They go where I send them.”

“我指哪儿射哪儿。”

“That they do,” agreed Lem Lemoncloak.

“说的好,”柠檬斗篷赞同。

There were a dozen steps between the archer and the point of her sword.

射手离她足有十几步远。

We have no chance, Arya realized, wishing she had a bow like his, and the skill to use it.

我们没机会,艾莉亚心想,要是我有他那把弓,并像他一样会用箭就好了。

Glumly, she lowered her heavy longsword till the point touched the ground.

她怏怏地放低沉重的长剑,剑尖触到地面。

“We’ll come see this inn,”

“去瞧瞧这家客栈也罢,”

she conceded, trying to hide the doubt in her heart behind bold words.

她勉强让步,企图用言语隐藏心中的疑虑,

“You walk in front and we’ll ride behind, so we can see what you’re doing.”

“但你们得走前面,我们骑马跟在后,好看着你们。”

Tom Sevenstrings bowed deeply and said,

七弦汤姆深深一鞠躬,

“Before, behind, it makes no matter.

“前面,后面,都没关系。

Come along, lads, let’s show them the way.

来吧,孩子们,让我们带路。

Anguy, best pull up those arrows, we won’t be needing them here.”

安盖,把箭拔起来,在这儿派不上用场了。”

Arya sheathed her sword and crossed the road to where her friends sat on their horses, keeping her distance from the three strangers.

艾莉亚收剑入鞘,走到小路对面去见朋友们。他们继续跟三个陌生人保持距离。

“Hot Pie, get those cabbages,”

“热派,把白菜拿上,”

she said as she vaulted into her saddle.

她边说边翻身上马,

“And the carrots too.”

“还有我的胡萝卜。”

For once he did not argue.

这回他没争辩。

They set off as she had wanted, walking their horses slowly down the rutted road a dozen paces behind the three on foot.

出发之后,两个男孩照她吩咐的那样缓缓骑马,离三个步行者十余步,沿着印满车辙的路往前走。

But before very long, somehow they were riding right on top of them.

但过不多久,他们又不知不觉地赶了上去。

Tom Sevenstrings walked slowly, and liked to strum his woodharp as he went.

七弦汤姆走得很慢,边行边弹木竖琴。

“Do you know any songs?” he asked them.

“你们会唱什么歌?”他问,

“I’d dearly love someone to sing with, that I would.

“和我一起来,好么?

Lem can’t carry a tune, and our longbow lad only knows marcher ballads, every one of them a hundred verses long.”

柠檬根本不入调,而这长弓小子只会他们边疆地的民谣,一首得有一百句那么长。”

“We sing real songs in the marches,” Anguy said mildly.

“咱边疆地的歌才是真正的歌咧,”安盖温和地表示。

“Singing is stupid,” said Arya.

“笨蛋才唱歌,”艾莉亚道,

“Singing makes noise.

“唱歌是制造噪声。

We heard you a long way off.

瞧,我们很远就听到了,

We could have killed you.”

可以来杀你们。”

Tom’s smile said he did not think so.

汤姆的微笑表明他不以为然,

“There are worse things than dying with a song on your lips.”

“好汉子宁愿哼着歌奔赴黄泉。”

“If there were wolves hereabouts, we’d know it,” groused Lem.

“狼或狮子都逃不过我们的眼光,”柠檬大咧咧地说,

“Or lions. These are our woods.”

“因为这是我们的森林。”

“You never knew we were there,” said Gendry.

“但你们就没发现我们,”詹德利道。

“Now, lad, you shouldn’t be so certain of that,” said Tom.

“噢,孩子,别那么肯定,”汤姆说,

“Sometimes a man knows more than he says.”

“有的人说的少,做得多。”

Hot Pie shifted his seat.

热派在马鞍上挪了一下。

“I know the song about the bear,” he said.

“我知道一首关于熊的歌,”他说,

“Some of it, anyhow.”

“会一点点。”

Tom ran his fingers down his strings.

汤姆的手指滑过琴弦,

“Then let’s hear it, pie boy.”

“那我们一起来吧,热派小子。”

He threw back his head and sang,

他昂头唱道,

“A bear there was, a bear, a bear!

“这只狗熊,狗熊,狗熊!

All black and brown, and covered with hair …”

全身黑棕,罩着毛绒……”

Hot Pie joined in lustily, even bouncing in his saddle a little on the rhymes.

热派神气活现地加入,甚至在马鞍上依着节奏轻轻摇晃。

Arya stared at him in astonishment.

艾莉亚吃惊地瞪着他:

He had a good voice and he sang well.

他竟有副好嗓子,唱得也好。

He never did anything well, except bake, she thought to herself.

除了烤面包,她本以为他做不好任何事。

A small brook flowed into the Trident a little farther on.

走不多远,有条小溪注入三叉戟河,

As they waded across, their singing flushed a duck from among the reeds.

当他们涉水穿越时,歌声惊起芦苇丛中一只鸭子。

Anguy stopped where he stood, unslung his bow, notched an arrow, and brought it down.

安盖原地站定,弯弓搭箭,将它射了下来。

The bird fell in the shallows not far from the bank.

鸟儿落在岸边的浅滩。

Lem took off his yellow cloak and waded in knee-deep to retrieve it, complaining all the while.

柠檬脱下黄斗篷,淌入及膝深的水中去取,边走边抱怨。

“Do you think Sharna might have lemons down in that cellar of hers?”

“沙玛的地窖里会不会有真柠檬?”

said Anguy to Tom as they watched Lem splash around, cursing.

安盖问汤姆,他们看柠檬溅起层层水花,粗口诅咒。

“A Dornish girl once cooked me duck with lemons.”

“多恩的女孩曾用柠檬给我煮鸭子咧,”

He sounded wistful.

射手渴望地说。

Tom and Hot Pie resumed their song on the other side of the brook, with the duck hanging from Lem’s belt beneath his yellow cloak.

过了小溪,汤姆和热派继续唱歌,鸭子则被柠檬挂在皮带。

Somehow the singing made the miles seem shorter.

唱着唱着,似乎路途也变得不那么遥远,

重点单词   查看全部解释    
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
brook [bruk]

想一想再看

n. 小河,溪
vt. (常用于否定句或疑问句

联想记忆
retrieve [ri'tri:v]

想一想再看

vt. 挽回,恢复,回忆,补偿
vi. 找回猎

联想记忆
notched [nɔtʃt]

想一想再看

adj. 有凹口的,有缺口的 动词notch的过去式和过

 
wistful ['wistfəl]

想一想再看

adj. 渴望的,忧思的

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
bold [bəuld]

想一想再看

adj. 大胆的,粗体的,醒目的,无礼的,陡峭的

 
strings [striŋz]

想一想再看

n. (乐器的)弦 名词string的复数形式

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
tune [tju:n]

想一想再看

n. 曲调,调子,和谐,协调,调整
vt. 调

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。