手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第101期:权力的游戏冰雨的风暴 艾莉亚(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

It was not very long at all until the inn appeared before them, rising from the riverbank where the Trident made a great bend to the north.

客栈很快出现在眼前。它耸立在三叉戟河的拐弯处,河流由此转向南方。

Arya squinted at it suspiciously as they neared.

艾莉亚怀疑地斜睨它。

It did not look like an outlaws’ lair, she had to admit;

这不像歹徒的巢穴,她不得不承认,

it looked friendly, even homey, with its whitewashed upper story and slate roof and the smoke curling up lazy from its chimney.

上层刷成白色,石板房顶,烟囱里轻烟袅袅升起。一切都很正常,甚至有几分亲切。

Stables and other outbuildings surrounded it, and there was an arbor in back, and apple trees, a small garden.

马厩和其他建筑环绕在周围,后面有座凉亭,还有些苹果树和一个小花园。

The inn even had its own dock, thrusting out into the river, and …

这家客栈甚至带着伸向河中的码头,以及……

“Gendry,” she called, her voice low and urgent.

“詹德利,”她急切地低唤,

“They have a boat.

“他们有船耶。

We could sail the rest of the way up to Riverrun.

剩下的路我们坐船,

It would be faster than riding, I think.”

肯定比骑马快。”

He looked dubious.

他似乎很怀疑,

“Did you ever sail a boat?”

“你驾过船吗?”

“You put up the sail,” she said, “and the wind pushes it.”

“升起帆,”她说,“风就会带你走了。”

“What if the wind is blowing the wrong way?”

“假如风向不对呢?”

“Then there’s oars to row.”

“还有桨呀。”

“Against the current?” Gendry frowned.

“逆着水划?”詹德利皱起眉头,

“Wouldn’t that be slow?

“那岂不很慢?

And what if the boat tips over and we fall into the water?

如果船翻了,掉进水里怎么办?

It’s not our boat anyway, it’s the inn’s.”

再说了,那不是我们的船,是这家客栈的船。”

We could take it.

我们可以取走它,

Arya chewed her lip and said nothing.

艾莉亚心想,但她咬紧嘴唇,什么也没说。

They dismounted in front of stables.

他们在马厩前下马,

There were no other horses to be seen, but Arya noticed fresh manure in many of the stalls.

虽然看不见别的牲畜,可是畜栏里有新鲜粪便。

“One of us should watch the horses,” she said, wary.

“得留一个人看马,”她警惕地说。

Tom overheard her.

这话被汤姆听到了,

“There’s no need for that, Squab.

“没必要吧,乳鸽,

Come eat, they’ll be safe enough.”

快进来吃东西,它们没事的。”

“I’ll stay,” Gendry said, ignoring the singer.

“我留下,”詹德利道,毫不理会歌手。

“You can come get me after you’ve had some food.”

“你们吃完再来替我。”

Nodding, Arya set off after Hot Pie and Lem.

艾莉亚点点头,转身去追热派和柠檬。

Her sword was still in its sheath across her back,

长剑仍插在背上的剑鞘里,

and she kept a hand close to the hilt of the dagger she had stolen from Roose Bolton,

而她一只手始终没有离开从卢斯·波顿那儿偷来的匕首,

in case she didn’t like whatever they found within.

以防万一。

The painted sign above the door showed a picture of some old king on his knees.

门边铁柱上挂着一张招牌,画了某位下跪的老国王。

Inside was the common room, where a very tall ugly woman with a knobby chin stood with her hands on her hips, glaring.

进去是大堂,一个又高又丑、下巴多瘤的女人叉腰站着,朝她怒目而视,

“Don’t just stand there, boy,” she snapped.

“别站在那儿,小子,”她扯起嗓门喊,

“Or are you a girl? Either one, you’re blocking my door.

“你好象是女的?管你是什么,反正别堵我的门。

Get in or get out.

要么进来,要么出去。

Lem, what did I tell you about my floor?

柠檬,地板的事老娘跟你说过几百遍了?

You’re all mud.”

你浑身是泥!”

“We shot a duck.”

“我们打下一只鸭子。”

Lem held it out like a peace banner.

柠檬像举白旗般把它举起来。

The woman snatched it from his hand.

女人一把抓过,

“Anguy shot a duck, is what you’re meaning.

“安盖射下一只鸭子。

Get your boots off, are you deaf or just stupid?”

快把靴子脱掉,你聋了还是傻了?”

She turned away.

她转身

“Husband!” she called loudly.

大声叫道,“老公!

“Get up here, the lads are back. Husband!”

上来,臭小子们回来了。老公!”

Up the cellar steps came a man in a stained apron, grumbling.

从地窖里咕哝着走上来一个男人,身穿沾有污渍的围裙。

He was a head shorter than the woman, with a lumpy face and loose yellowish skin that still showed the marks of some pox.

他比那女人矮一头,脸胖胖的,松垮的黄皮肤上看得到疱疹的痕迹。

“I’m here, woman, quit your bellowing.

“来了来了,老婆,别叫唤。

What is it now?”

到底什么事啊?”

“Hang this,” she said, handing him the duck.

“把它挂起来,”她边说边把鸭子塞给他。

Anguy shuffled his feet.

安盖蹭蹭脚。

“We were thinking we might eat it, Sharna.

“我们以为能吃它咧,沙玛,

With lemons. If you had some.”

如果你有柠檬的话,可以煮着吃。”

“Lemons. And where would we get lemons?

“柠檬?我上哪儿去弄柠檬?

Does this look like Dorne to you, you freckled fool?

你把这里当多恩吗,长雀斑的傻瓜?

Why don’t you hop out back to the lemon trees and pick us a bushel, and some nice olives and pomegranates too.”

你为什么不跳上柠檬树为我们摘一箩筐,外加可口的橄榄和石榴呢?”

She shook a finger at him.

她朝他晃晃手指。

“Now, I suppose I could cook it with Lem’s cloak, if you like, but not till it’s hung for a few days.

“老娘没有柠檬,你实在想吃的话,可以把鸭子跟柠檬的斗篷一起煮,但得先挂上几天。

You’ll eat rabbit, or you won’t eat.

这顿要么吃兔子,要么就别吃。

Roast rabbit on a spit would be quickest, if you’ve got a hunger.

饿的话,叉上就烤;

Or might be you’d like it stewed, with ale and onions.”

不急呢,就用麦酒和洋葱炖。”

Arya could almost taste the rabbit.

听她这么说,艾莉亚流下口水。

“We have no coin, but we brought some carrots and cabbages we could trade you.”

“我们没钱,但带了些萝卜和白菜,可以跟你换。”

“Did you now? And where would they be?”

“是吗?它们在哪儿?”

“Hot Pie, give her the cabbages,”

“热派,把白菜给她,”

Arya said, and he did, though he approached the old woman as gingerly as if she were Rorge or Biter or Vargo Hoat.

艾莉亚道。他照办了,尽管行动小心翼翼,仿佛当她是罗尔杰、尖牙或者瓦格·赫特。

The woman gave the vegetables a close inspection, and the boy a closer one.

那女人仔细看了看蔬菜,又仔细打量男孩。

“Where is this hot pie?”

“热派在哪儿?”

重点单词   查看全部解释    
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
slate [sleit]

想一想再看

n. 板岩,石板,石片,石板色,候选人名单 adj. 暗

联想记忆
glaring ['glɛəriŋ]

想一想再看

adj. 耀眼的,炫目的,怒视的 动词glare的现在分

 
wary ['wɛəri]

想一想再看

adj. 小心的,机警的

联想记忆
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
banner ['bænə]

想一想再看

n. 旗帜,横幅,大标题
adj. 特别好的,

 
manure [mə'njuə]

想一想再看

n. 肥料 vt. 施肥

联想记忆
inspection [in'spekʃən]

想一想再看

n. 检查,视察

联想记忆
lair [lɛə]

想一想再看

n. 野兽的巢穴,躲藏处

联想记忆
dagger ['dægə]

想一想再看

n. 短剑,匕首
[印]剑号

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。