手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第103期:权力的游戏冰雨的风暴 艾莉亚(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Three,” said Lem scornfully, “but one a woman and t’other in chains, you said so yourself.”

“三个?”柠檬嗤之以鼻,“一个是女人,一个戴铁链,你自己说的。”

Husband made a face.

那丈夫扮个鬼脸,

“A big woman, dressed like a man.

“大个子女人,穿得象男子。

And the one in chains … I didn’t fancy the look of his eyes.”

而那戴铁链的……我讨厌他的眼睛。”

Anguy smiled over his ale.

喝酒的安盖笑道:

“When I don’t fancy a man’s eyes, I put an arrow through one.”

“我不喜欢谁的眼睛,就射穿它。”

Arya remembered the shaft that had brushed by her ear.

艾莉亚忆起擦过耳边那支箭,

She wished she knew how to shoot arrows.

忽然很想拜他为师。

Husband was not impressed.

那丈夫却不为所动,

“You be quiet when your elders are talking.

“长辈说话时安静点!

Drink your ale and mind your tongue, or I’ll have the old woman take a spoon to you.”

喝酒就是,管住舌头,否则我让我家老婆子给你一勺子。”

“My elders talk too much, and I don’t need you to tell me to drink my ale.”

“哈,老大爷,怕大嫂的该是你吧。好啦,至少喝酒不要你教。”

He took a big swallow, to show that it was so.

他边说边咽下一大口,以兹证明。

Arya did the same.

艾莉亚也喝了一大口。

After days of drinking from brooks and puddles, and then the muddy Trident,

这些天来,他们一直喝溪水和坑洞里的水,还有混浊的三叉戟河水,

the ale tasted as good as the little sips of wine her father used to allow her.

而今麦酒就象以前父亲在特殊场合才准她啜饮一杯的葡萄酒般可口。

A smell was drifting out from the kitchen that made her mouth water, but her thoughts were still full of that boat.

厨房飘出的香气让她垂涎欲滴,她强迫自己思考那艘小船。

Sailing it will be harder than stealing it.

驾船比偷船难。

If we wait until they’re all asleep …

只等他们睡着……

The serving boy reappeared with big round loaves of bread.

小男孩拿着几大轮面包出现。

Arya broke off a chunk hungrily and tore into it.

艾莉亚忙不迭地扯下一大块,咬将下去。

It was hard to chew, though, sort of thick and lumpy, and burned on the bottom.

又粗又硬,不好吃,底部还烤焦了。

Hot Pie made a face as soon as he tasted it.

热派尝了一口,做个鬼脸。

“That’s bad bread,” he said.

“这面包太糟糕,”他说,

“It’s burned, and tough besides.”

“不仅烤糊了,里面还是硬的。”

“It’s better when there’s stew to sop up,” said Lem.

“蘸点肉汤会好一点,”柠檬道。

“No, it isn’t,” said Anguy, “but you’re less like to break your teeth.”

“见鬼,才不会咧,”安盖说,“蘸点水只能保你的牙不被嘣掉。”

“You can eat it or go hungry,” said Husband.

“妈的,小子,你要么吃了它,要么继续饿肚子,”那丈夫道,

“Do I look like some bloody baker?

“我他妈看起来像面包师吗?

I’d like to see you make better.”

你来就能做好啦?”

“I could,” said Hot Pie.

“我当然行,”热派说,

“It’s easy.

“这很容易。

You kneaded the dough too much, that’s why it’s so hard to chew.”

你捏面团捏得过头了,所以嚼起来才这么硬。”

He took another sip of ale, and began talking lovingly of breads and pies and tarts, all the things he loved.

他又喝下一口麦酒,开始大谈特谈面包、馅饼和烘饼——这些他最钟爱的东西。

Arya rolled her eyes.

艾莉亚翻翻白眼。

Tom sat down across from her.

汤姆坐到她对面。

“Squab,” he said, “or Arry, or whatever your true name might be, this is for you.”

“乳鸽,”他说,“阿利,不管你真名叫什么,这个给你。”

He placed a dirty scrap of parchment on the wooden tabletop between them.

他将一片肮脏的羊皮纸放在他们之间的木桌面上。

She looked at it suspiciously.

她怀疑地看看它。

“What is it?”

“这是什么?”

“Three golden dragons.

“三枚金龙币。

We need to buy those horses.”

用来买马。”

Arya looked at him warily.

艾莉亚警觉起来,

“They’re our horses.”

“那是我们的马。”

“Meaning you stole them yourselves, is that it?

“你们偷的马,对吧?

No shame in that, girl.

没什么好羞耻的,孩子,

War makes thieves of many honest folk.”

可恨的战争让正派人变成了盗贼。”

Tom tapped the folded parchment with his finger.

汤姆敲敲折叠好的羊皮纸。

“I’m paying you a handsome price.

“我们出的是高价,说实话,

More than any horse is worth, if truth be told.”

那三匹马不值这么多。”

Hot Pie grabbed the parchment and unfolded it.

热派抓起羊皮纸,打开来看。

“There’s no gold,” he complained loudly.

“没有金币,”他大声抱怨,

“It’s only writing.”

“只有几个字。”

“Aye,” said Tom, “and I’m sorry for that.

“是的,”汤姆说,“对此我很抱歉。

But after the war, we mean to make that good, you have my word as a king’s man.”

但战争结束之后,我们便会兑现,我是国王的人,以国王的名义向你担保。”

Arya pushed back from the table and got to her feet.

艾莉亚推开桌子,站起身来,

“You’re no king’s men, you’re robbers.”

“你们不是国王的人,你们是强盗!”

“If you’d ever met a true robber, you’d know they do not pay, not even in paper.

“等哪天你碰到真正的强盗,就会发现之间的区别。他们决不会付钱补偿,即便欠条也不给。

It’s not for us we take your horses, child, it’s for the good of the realm,

孩子,我们要马不是为自己,

so we can get about more quickly and fight the fights that need fighting.

而是为国家,为了来去方便,好及时赶去打仗。

The king’s fights. Would you deny the king?”

为国王打仗。你要拒绝国王吗?”

They were all watching her; the Archer, big Lem, Husband with his sallow face and shifty eyes.

他们一齐看着她;射手安盖,大个子柠檬,还有那面如菜色、眼神游移的丈夫。

Even Sharna, who stood in the door to the kitchen squinting.

甚至站在厨房门口的沙玛也斜睨着。

They are going to take our horses no matter what I say, she realized.

不管我说什么,他们都会抢走我们的马,她意识到,

We’ll need to walk to Riverrun, unless …

只好走着去奔流城,除非……

“We don’t want paper.”

“我们不要纸,”

Arya slapped the parchment out of Hot Pie’s hand.

艾莉亚拍掉热派手中那张羊皮纸,

“You can have our horses for that boat outside. But only if you show us how to work it.”

“我们要外面那条船,还要你们教怎么用。”

Tom Sevenstrings stared at her a moment, and then his wide homely mouth quirked into a rueful grin.

七弦汤姆瞪了她一会儿,然后他那张大嘴仿佛突然憋不住,大笑失声。

He laughed aloud. Anguy joined in, and then they were all laughing, Lem Lemoncloak, Sharna and Husband, even the serving boy,

安盖也笑,大家都在笑,柠檬斗篷,沙玛,那个丈夫,甚至伺候的男孩……

who had stepped out from behind the casks with a crossbow under one arm.

他从木桶后走出来,胳膊夹着一把十字弓。

Arya wanted to scream at them, but instead she started to smile …

艾莉亚想朝他们尖叫,她强迫自己微笑……

重点单词   查看全部解释    
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 
stew [stju:]

想一想再看

n. 炖汤,焖,烦恼 v. 炖汤,焖,忧虑

联想记忆
chew [tʃu:]

想一想再看

vt. 咀嚼,嚼碎,损坏
vi. 咀嚼

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感动的

 
grin [grin]

想一想再看

v. 露齿而笑,(以咧嘴笑来)表示
n. 露齿

联想记忆
rueful ['ru:fəl]

想一想再看

adj. 悲伤的,怜悯的,悔恨的

联想记忆
sip [sip]

想一想再看

n. 啜饮
v. 啜饮,啜

 
scrap [skræp]

想一想再看

n. 碎片,废品
vt. 舍弃,报废

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。