手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第125期:权力的游戏冰雨的风暴 珊莎(02)

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“King Joffrey has such beautiful lips,” Megga gushed, oblivious,

“乔佛里国王的嘴唇好漂亮哦,”梅歌自顾自激动地说,

“oh, poor Sansa, how your heart must have broken when you lost him.

“噢,可怜的珊莎,失去他的时候,你一定心都碎了。

Oh, how you must have wept!”

噢,你一定大哭一场!”

Joffrey made me weep more often than you know, she wanted to say,

没错,乔佛里常让我哭泣,但恰好不是这次,她心里这么想,

but Butterbumps was not on hand to drown out her voice, so she pressed her lips together and held her tongue.

但制造噪声的黄油块不在近前,因此抿紧嘴唇,不敢说出来。

As for Elinor, she was promised to a young squire, a son of Lord Ambrose;

至于埃萝,她被许配给一位年轻侍从,安布罗斯伯爵的儿子之一——

they would be wed as soon as he won his spurs.

等他当上骑士,他们就结婚。

He had worn her favor in the Battle of the Blackwater, where he’d slain a Myrish crossbowman and a Mullendore man-at-arms.

黑水河之役中,他带着未婚妻的信物,杀死一个密尔十字弓手和一个穆伦道尔家的士兵。

“Alyn said her favor made him fearless,” said Megga.

“埃林说她的信物令他勇敢无畏,”梅歌道,

“He says he shouted her name for his battle cry, isn’t that ever so gallant?

“还说他在战斗中呼喊着她的名字,这不是很了不起吗?

Someday I want some champion to wear my favor, and kill a hundred men.”

总有一天,我也要让某位勇士带着我的信物,杀死一百个敌人。”

Elinor told her to hush, but looked pleased all the same.

埃萝要她小声点,但神情实在很高兴。

They are children, Sansa thought.

她们都是小孩子,珊莎心想,

They are silly little girls, even Elinor.

都是傻乎乎的小女孩,埃萝也不例外。

They’ve never seen a battle, they’ve never seen a man die, they know nothing.

她们没有见识过战争,没有目睹过死人,什么都不懂。

Their dreams were full of songs and stories, the way hers had been before Joffrey cut her father’s head off.

她们脑海里,惟有歌谣和故事,就跟她在乔佛里砍掉父亲脑袋之前一样。

Sansa pitied them. Sansa envied them.

对她们,珊莎既可怜,又羡慕。

Margaery was different, though.

玛格丽不一样。

Sweet and gentle, yet there was a little of her grandmother in her, too.

国王的未婚妻纵然甜美温柔,身上却带着一丝她祖母的影子。

The day before last she’d taken Sansa hawking.

前天,她领珊莎外出鹰狩,

It was the first time she had been outside the city since the battle.

这是战斗之后她第一次出城。

The dead had been burned or buried, but the Mud Gate was scarred and splintered where Lord Stannis’s rams had battered it,

尸体已经掩埋或焚毁,但烂泥门仍破破烂烂,伤痕累累,乃是史坦尼斯公爵的攻城锤的杰作。

and the hulls of smashed ships could be seen along both sides of the Blackwater, charred masts poking from the shallows like gaunt black fingers.

黑水河两岸,布满毁坏断裂的船骸,烤焦的桅杆如憔悴的黑手指,从浅滩上伸出。

The only traffic was the flat-bottomed ferry that took them across the river,

要想过河,只能坐平底小船。

and when they reached the kingswood they found a wilderness of ash and charcoal and dead trees.

御林也是一片焦土荒凉,

But the waterfowl teemed in the marshes along the bay,

好在海湾沿岸的沼地里水禽颇丰,

and Sansa’s merlin brought down three ducks while Margaery’s peregrine took a heron in full flight.

珊莎的灰背隼抓到三只野鸭,玛格丽的隼则在空中打下一只苍鹭。

“Willas has the best birds in the Seven Kingdoms,”

“维拉斯养了七大王国里最听话、最俊美的鸟,”

Margaery said when the two of them were briefly alone.

独处时,玛格丽对她说,

“He flies an eagle sometimes. You will see, Sansa.”

“他还常放飞猎鹰呢。你将来就知道了,珊莎。”

She took her by the hand and gave it a squeeze.

她拉住她的手,捏了一下。

“Sister.”

“我的好姐妹。”

Sister.

姐妹。

Sansa had once dreamt of having a sister like Margaery;

珊莎梦想过有个玛格丽这样的好姐妹,

beautiful and gentle, with all the world’s graces at her command.

甜美优雅又善良,

Arya had been entirely unsatisfactory as sisters went.

和艾莉亚完全不一样。

How can I let my sister marry Joffrey?

我怎能让我的好姐妹跟乔佛里结婚呢?

she thought, and suddenly her eyes were full of tears.

她想着想着,眼中突然噙满泪水。

“Margaery, please,” she said, “you mustn’t.”

“玛格丽,求求你,”她道,“一定不要……”

It was hard to get the words out.

这话很难说出口。

“You mustn’t marry him.

“……一定不要跟他结婚,

He’s not like he seems, he’s not.

他这人表里不一,

He’ll hurt you.”

会……会伤害你的。”

“I shouldn’t think so.”

“别为我担心,好妹妹。”

Margaery smiled confidently.

玛格丽自信地微笑。

“It’s brave of you to warn me, but you need not fear.

“你真勇敢,肯来警告我,但请你放心吧,

Joff’s spoiled and vain and I don’t doubt that he’s as cruel as you say,

我知道小乔是个被宠坏的孩子,自负又愚蠢,而且跟你说的一样残酷,

but Father forced him to name Loras to his Kingsguard before he would agree to the match.

这些父亲也早料到,所以才会在婚约条款中坚持让洛拉斯成为御林铁卫。

I shall have the finest knight in the Seven Kingdoms protecting me night and day, as Prince Aemon protected Naerys.

你瞧,我有七大王国中最优秀的骑士日夜守护,好比伊蒙王子守护奈丽诗王后,

So our little lion had best behave, hadn’t he?”

所以咱们的小狮子最好举止恰当,不是吗?”

She laughed, and said,

她轻声浅笑,

“Come, sweet sister, let’s race back to the river.

“来吧,亲爱的妹妹,让我们好好跑一段,比赛谁先到河边。

It will drive our guards quite mad.”

噢,这会让侍卫们发狂的。”

And without waiting for an answer, she put her heels into her horse and flew.

她不待回答,一夹马肚,飞驰而去。

She is so brave, Sansa thought, galloping after her … and yet, her doubts still gnawed at her.

她好勇敢啊,珊莎跟在她后面,边骑边想……然而疑虑却没有打消。

Ser Loras was a great knight, all agreed.

洛拉斯是个伟大的骑士,大家都知道,

But Joffrey had other Kingsguard, and gold cloaks and red cloaks besides, and when he was older he would command armies of his own.

可乔佛里有其他的御林铁卫啊,还有金袍卫士和红袍卫士,长大之后会有自己的军队。

Aegon the Unworthy had never harmed Queen Naerys, perhaps for fear of their brother the Dragonknight …

庸王伊耿不曾伤害奈丽诗王后,或许是因为害怕弟弟龙骑士伊蒙……

but when another of his Kingsguard fell in love with one of his mistresses, the king had taken both their heads.

但当另一位御林铁卫跟他的一个情妇相爱时,国王却要了两人的脑袋。

重点单词   查看全部解释    
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
fearless ['fiəlis]

想一想再看

adj. 无畏的,大胆的,勇敢的

 
oblivious [ə'bliviəs]

想一想再看

adj. 没注意到,或不知道

联想记忆
unsatisfactory ['ʌn.sætisfæktəri]

想一想再看

adj. 不能令人满意的

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
champion ['tʃæmpjən]

想一想再看

n. 冠军,优胜者,拥护者,勇士
vt. 保卫

 
wilderness ['wildənis]

想一想再看

n. 荒野,荒地

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
squeeze [skwi:z]

想一想再看

v. 压榨,挤压,塞进
n. 压榨,勒索,榨取

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。