手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第131期:权力的游戏冰雨的风暴 艾莉亚(04)

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The next morning they left the road to cut across the fields.

第二天早晨,队伍离开道路,穿越原野。

The wind was gusting, sending dry brown leaves swirling around the hooves of their horses, but for once it did not rain.

风,不停地刮,棕色的枯叶在周围旋转,但这次没有下雨,

When the sun came out from behind a cloud, it was so bright Arya had to pull her hood forward to keep it out of her eyes.

太阳从云朵后钻出来,明亮耀眼,以至于艾莉亚不得不拉起兜帽,遮住眼睛。

She reined up very suddenly.

她突然勒马,

“We are going the wrong way!”

“走错方向了!”

Gendry groaned.

詹德利哼了一声,

“What is it, moss again?”

“怎么,又是苔藓?”

“Look at the sun,” she said.

“看那太阳,”她道,

“We’re going south!”

“我们在往南走!”

Arya rummaged in her saddlebag for the map, so she could show them.

艾莉亚从鞍囊里取出地图,好让他们看。

“We should never have left the Trident. See.”

“我们不该离开三叉戟河的,你们看。”

She unrolled the map on her leg.

她把地图在腿上展开,

All of them were looking at her now.

所有人都盯着她,

“See, there’s Riverrun, between the rivers.”

“看这里,这就是奔流城,它在两条河之间。”

“As it happens,” said Jack-Be-Lucky,

“说得没错,”幸运杰克道,

“we know where Riverrun is.

“我们知道奔流城在哪儿,

Every man o’ us.”

每个人都知道。”

“You’re not going to Riverrun,” Lem told her bluntly.

“我们不去奔流城,”柠檬坦白。

I was almost there, Arya thought.

我差一点就到了,艾莉亚心想,

I should have let them take our horses.

早知道就把马给他们,

I could have walked the rest of the way.

自己走着去。

She remembered her dream then, and bit her lip.

她想起昨晚的梦,不由得咬紧嘴唇。

“Ah, don’t look so hurt, child,” said Tom Sevenstrings.

“啊,别伤心啊,孩子,”七弦汤姆说,

“No harm will come to you, you have my word on that.”

“你不会受到伤害的,我向你保证。”

“The word of a liar!”

“你是个骗子!”

“No one lied,” said Lem.

“没人在骗你,”柠檬道,

“We made no promises.

“我们本就没承诺什么,

It’s not for us to say what’s to be done with you.”

如何处置你,我们是作不了主的。”

Lem was not the leader, though, no more than Tom; that was Greenbeard, the Tyroshi.

没错,柠檬跟汤姆一样,并非首领,这伙人的头目是泰洛西人佩罗。

Arya turned to face him.

艾莉亚转过来面对他。

“Take me to Riverrun and you’ll be rewarded,” she said desperately.

“带我去奔流城,重重有赏,”她孤注一掷地说。

“Little one,” Greenbeard answered, “a peasant may skin a common squirrel for his pot,

“小家伙,”绿胡子答道,“寻常松鼠若教农夫抓住,逃不过剥皮下锅的命运,

but if he finds a gold squirrel in his tree he takes it to his lord, or he will wish he did.”

但若他逮住的是金松鼠,就得乖乖献给领主,否则将来会倒大霉的。”

“I’m not a squirrel,” Arya insisted.

“我不是松鼠,”艾莉亚坚持。

“You are.” Greenbeard laughed.

“谁说不是?”绿胡子哈哈大笑,

“A little gold squirrel who’s off to see the lightning lord, whether she wills it or not.

“你是一只快被献到闪电大王驾前的金色小松鼠,不管是否情愿。

He’ll know what’s to be done with you.

别担心,他知道如何处置你,

I’ll wager he sends you back to your lady mother, just as you wish.”

我打赌他会如你的愿把你送回母亲大人身边。”

Tom Sevenstrings nodded.

七弦汤姆点点头。

“Aye, that’s like Lord Beric.

“对,贝里伯爵是个好人。

He’ll do right by you, see if he don’t.”

他会妥善处理你的,走着瞧吧。”

Lord Beric Dondarrion.

贝里·唐德利恩伯爵。

Arya remembered all she’d heard at Harrenhal, from the Lannisters and the Bloody Mummers alike.

艾莉亚忆起从前在赫伦堡时从兰尼斯特的士兵和血戏子们那儿听到的故事。

Lord Beric the wisp o’ the wood.

他们说他是森林中的幽灵,

Lord Beric who’d been killed by Vargo Hoat and before that by Ser Amory Lorch, and twice by the Mountain That Rides.

说他曾被瓦格·赫特杀死,被亚摩利·洛奇爵士杀死,魔山更是杀死过他两次。

If he won’t send me home maybe I’ll kill him too.

管他的,他不把我送回家,我也会杀死他。

“Why do I have to see Lord Beric?” she asked quietly.

“凭什么要我去见贝里伯爵?”她平静地问。

“We bring him all our highborn captives,” said Anguy.

“我们把所有贵族俘虏都带给他处理,”安盖道。

Captive.

俘虏。

Arya took a breath to still her soul.

艾莉亚深吸一口气,以稳定心绪。

Calm as still water.

止如水。

She glanced at the outlaws on their horses, and turned her horse’s head.

她瞥瞥骑马的土匪们,默然调转坐骑。

Now, quick as a snake, she thought, as she slammed her heels into the courser’s flank.

迅如蛇。她一边想,一边用脚后跟猛踢马腹,

Right between Greenbeard and Jack-Be-Lucky she flew, and caught one glimpse of Gendry’s startled face as his mare moved out of her way.

从绿胡子和幸运杰克中间飞奔而去。詹德利的母马从面前一闪而过,她看到男孩脸上震惊的表情,

And then she was in the open field, and running.

随后便置身于旷野之中狂奔。

North or south, east or west, that made no matter now.

现在东西南北并不重要。

She could find the way to Riverrun later, once she’d lost them.

等甩掉他们,自然可以慢慢去找到奔流城的路。

Arya leaned forward in the saddle and urged the horse to a gallop.

艾莉亚倾身向前,敦促马儿快跑。

Behind her the outlaws were cursing and shouting at her to come back.

土匪们在身后咒骂,叫嚣着要她回去,但她充耳不闻。

She shut her ears to the calls, but when she glanced back over her shoulder four of them were coming after her,

良久,她回头一望,只见四个人追了上来,

Anguy and Harwin and Greenbeard racing side by side with Lem farther back, his big yellow cloak flapping behind him as he rode.

安盖、哈尔温和绿胡子并肩奔驰,柠檬则落后一点,巨大的黄斗篷在身后飞舞。

“Swift as a deer,” she told her mount.

“疾如鹿,”她告诉她的座骑,

“Run, now, run.”

“快,快,快跑。”

Arya dashed across brown weedy fields, through waist-high grass and piles of dry leaves that flurried and flew when her horse galloped past.

艾莉亚在杂草丛生的褐色原野中驰骋,穿过齐腰高的草丛和堆堆枯叶,飞扬的马蹄激起翻飞枯叶。

There were woods to her left, she saw.

右手是树林,

I can lose them there.

我可以在那儿甩掉他们。

A dry ditch ran along one side of the field, but she leapt it without breaking stride, and plunged in among the stand of elm and yew and birch trees.

原野边沿有条干涸沟渠,她半步未停,飞跃而过,一头扎进榆树、衫木和桦树丛中。

A quick peek back showed Anguy and Harwin still hard on her heels.

她偷偷往后瞧,发现安盖和哈尔温仍奋力紧跟,

Greenbeard had fallen behind, though, and she could not see Lem at all.

绿胡子已经落后,柠檬则根本看不到了。

“Faster,” she told her horse, “you can, you can.”

“快,再快点,”她告诉她的马,“你能行,你能行的!”

重点单词   查看全部解释    
mare [mer]

想一想再看

n. 母马,母驴 n. (月球等)表面阴暗处

联想记忆
swirling

想一想再看

n. 漩涡;涡流 adj. 打旋的 v. 打旋;眩晕;使

 
swift [swift]

想一想再看

adj. 快的,迅速的
n. 雨燕,线轴

 
lightning ['laitniŋ]

想一想再看

n. 闪电
adj. 闪电般的,快速的

 
squirrel ['skwirəl]

想一想再看

n. 松鼠,松鼠皮毛
vt. 储存

 
liar ['laiə]

想一想再看

n. 说谎者

联想记忆
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
stride [straid]

想一想再看

n. 步伐,一大步,大步走,进步
vt. 跨骑

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。