手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第127期:权力的游戏冰雨的风暴 珊莎(04)

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Sometimes she would whisper his name into her pillow just to hear the sound of it.

有时候,她会对着枕头,轻声念他的名字,仅仅是为了听到它。

“Willas, Willas, Willas.”

“维拉斯,维拉斯,维拉斯,”

Willas was as good a name as Loras, she supposed.

她已经觉得维拉斯这个名字和洛拉斯一样好,

They even sounded the same, a little.

它们甚至听起来很相似。

What did it matter about his leg?

残废的腿有什么关系?

Willas would be Lord of Highgarden and she would be his lady.

维拉斯将来会是高庭公爵,而我是他的夫人。

She pictured the two of them sitting together in a garden with puppies in their laps,

她想象着他俩坐在花园里,膝头抱着小狗,

or listening to a singer strum upon a lute while they floated down the Mander on a pleasure barge.

或乘花船沿曼德河游玩,边听歌手弹奏竖琴。

If I give him sons, he may come to love me.

等我给他生个儿子,他就会爱上我的。

She would name them Eddard and Brandon and Rickon, and raise them all to be as valiant as Ser Loras.

我要把他们取名为艾德、布兰登和瑞肯,将他们抚养得同洛拉斯爵士一样英武,

And to hate Lannisters, too.

而且仇恨兰尼斯特。

In Sansa’s dreams, her children looked just like the brothers she had lost.

在珊莎梦中,她的孩子看上去跟她失去的兄弟们一样,

Sometimes there was even a girl who looked like Arya.

其中甚至有一个长得像艾莉亚的女孩。

She could never hold a picture of Willas long in her head, though;

惟一的困扰是,她无法将维拉斯的形象长时间保持在头脑中,

her imaginings kept turning him back into Ser Loras, young and graceful and beautiful.

总将他的面容转化为洛拉斯爵士的脸,年轻、优雅而漂亮。

You must not think of him like that, she told herself.

你不该这样想象,她告诫自己,

Or else he may see the disappointment in your eyes when you meet, and how could he marry you then, knowing it was his brother you loved?

否则等见面时,他也许会发现你眼中的失望呢。如果他知道你爱的是他弟弟,又怎会跟你结婚呢?

Willas Tyrell was twice her age, she reminded herself constantly, and lame as well, and perhaps even plump and red-faced like his father.

维拉斯·提利尔的年纪有我两倍大,她不断提醒自己,而且瘸了腿,或许跟他父亲一样肥胖,一样长着红脸孔。

But comely or no, he might be the only champion she would ever have.

但不管生得是否好看,他都是我最好的依靠。

Once she dreamed it was still her marrying Joff, not Margaery, and on their wedding night he turned into the headsman Ilyn Payne.

有一回,她梦见嫁给小乔的仍是自己,并非玛格丽,而在婚礼当晚,国王变成了刽子手伊林·派恩。

She woke trembling.

她颤抖着醒来。

She did not want Margaery to suffer as she had,

她不想玛格丽像自己一样受折磨,

but she dreaded the thought that the Tyrells might refuse to go ahead with the wedding.

但也害怕提利尔家拒绝联姻。

I warned her, I did, I told her the truth of him.

反正我警告过她,没错,我把真相对她说了。

Perhaps Margaery did not believe her.

或许玛格丽是自己不相信。

Joff always played the perfect knight with her, as once he had with Sansa.

小乔跟她在一起时总扮演英雄的角色,他从前对我也这么做。

She will see his true nature soon enough.

不过,她很快将认识到他的本性——

After the wedding if not before.

不是在婚礼之前,而是在婚礼之后。

Sansa decided that she would light a candle to the Mother Above the next time she visited the sept,

珊莎决定下次造访圣堂时在圣母面前点一支蜡烛,

and ask her to protect Margaery from Joffrey’s cruelty.

祈求她保护玛格丽,免于乔佛里的伤害。

And perhaps a candle to the Warrior as well, for Loras.

或许再在战士面前再为洛拉斯点一支。

She would wear her new gown for the ceremony at the Great Sept of Baelor, she decided as the seamstress took her last measurement.

女裁缝最后一次替她丈量尺寸时,她决定穿着新裙服去参加贝勒大圣堂的婚礼庆典。

That must be why Cersei is having it made for me, so I will not look shabby at the wedding.

瑟曦一定是为这个才命人替我做衣服的,总不能让我破破烂烂地参加婚宴吧!

She really ought to have a different gown for the feast afterward but she supposed one of her old ones would do.

她确实应该换一件礼服参加后来的宴会,但她想她的一件旧礼服就可以了。

She did not want to risk getting food or wine on the new one.

我不能冒险,让食物或酒水沾到新裙服上。

I must take it with me to Highgarden.

我要把它带到高庭去,

She wanted to look beautiful for Willas Tyrell.

在维拉斯·提利尔面前穿起来。

Even if Dontos was right, and it is Winterfell he wants and not me, he still may come to love me for myself.

就算唐托斯说得对,他要的是临冬城而不是我本人,我仍然可以让他爱上我。

Sansa hugged herself tightly, wondering how long it would be before the gown was ready.

珊莎紧紧抱住自己,一边揣测新裙服做好的时间。

She could scarcely wait to wear it.

她迫不及待想要穿上它。

重点单词   查看全部解释    
candle ['kændl]

想一想再看

n. 蜡烛

 
ceremony ['seriməni]

想一想再看

n. 典礼,仪式,礼节,礼仪

 
whisper ['wispə]

想一想再看

n. 低语,窃窃私语,飒飒的声音
vi. 低声

 
constantly ['kɔnstəntli]

想一想再看

adv. 不断地,经常地

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
comely ['kʌmli]

想一想再看

adj. 清秀的,美丽的,合适的

联想记忆
refuse [ri'fju:z]

想一想再看

v. 拒绝
n. 垃圾,废物

联想记忆
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 
valiant ['væljənt]

想一想再看

adj. 勇敢的,英勇的
n. 勇士,勇敢的人

联想记忆
measurement ['meʒəmənt]

想一想再看

n. 测量,衡量,尺寸,大小

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。