Between two elms she rode, and never paused to see which side the moss was growing on.
她从两棵榆树间穿过,丝毫不在意苔藓长在哪边。
She leapt a rotten log and swung wide around a monstrous deadfall, jagged with broken branches.
随后又跃过一段朽木,远远绕开一棵倾倒的巨大枯树,断裂的枝杈从枯树中间伸出来。
Then up a gentle slope and down the other side, slowing and speeding up again, her horse’s shoes striking sparks off the flintstones underfoot.
上了一个缓坡,又从另一侧下去,减速,加速,马蹄与硬石相击,溅出点点火花。
At the top of the hill she glanced back.
登上小山,她再度向后瞥去。
Harwin had pushed ahead of Anguy, but both were coming hard.
此时哈尔温已领先安盖,两人都在努力。
Greenbeard had fallen further back and seemed to be flagging.
绿胡子则越跑越慢,似乎快放弃了。
A stream barred her way.
一条小河挡在面前,
She splashed down into it, through water choked with wet brown leaves.
她纵马踏进,淌过充塞棕色湿叶的流水,
Some clung to her horse’s legs as they climbed the other side.
上岸时,不少叶子沾在马腿上。
The undergrowth was thicker here, the ground so full of roots and rocks that she had to slow, but she kept as good a pace as she dared.
此处灌木较浓密,地上满是树根和石块,不得不减慢速度,但她仍不停地催促马儿。
Another hill before her, this one steeper.
面前出现另一座小山,这座更陡峭。
Up she went, and down again.
她爬上去,从另一面下来。
How big are these woods? she wondered.
树林究竟有多大?她疑惑地想。
She had the faster horse, she knew that, she had stolen one of Roose Bolton’s best from the stables at Harrenhal, but his speed was wasted here.
她知道自己的坐骑比较快,因为它是赫伦堡卢斯·波顿的马厩里最好的马之一,但速度在这儿派不上用场。
I need to find the fields again.
我得返回平原,
I need to find a road.
找到道路。
Instead she found a game trail.
她找了半天,
It was narrow and uneven, but it was something.
却只发现一条猎人小径,狭窄又崎岖,但好歹比没有强。
She raced along it, branches whipping at her face.
她沿着小径开跑,任凭树枝抽打脸颊,
One snagged her hood and yanked it back, and for half a heartbeat she feared they had caught her.
一根枝条勾住兜帽,将其掠到后面,片刻之间,她好害怕自己会被打下马来。
A vixen burst from the brush as she passed, startled by the fury of her flight.
有只狐狸被狂野的奔驰所惊扰,从灌木丛中窜出。
The game trail brought her to another stream.
小径将她带到另一条小河边。
Or was it the same one?
还是同一条河?
Had she gotten turned around?
莫非我在原地打转?
There was no time to puzzle it out, she could hear their horses crashing through the trees behind her.
没时间多想,马蹄声从身后传来。
Thorns scratched at her face like the cats she used to chase in King’s Landing.
再往后,她的脸被荆棘划破,她知道自己一定像以前在君临追赶的那些猫一样难看。
Sparrows exploded from the branches of an alder.
麻雀从桤木枝头飞散。
But the trees were thinning now, and suddenly she was out of them.
树木变得稀疏,突然之间,她便走出了森林,
Broad level fields stretched before her, all weeds and wild wheat, sodden and trampled.
宽阔平坦的原野在眼前展开,布满遭到践踏的湿草和野麦。
Arya kicked her horse back to a gallop.
艾莉亚踢马飞驰。
Run, she thought, run for Riverrun, run for home.
跑啊!她心想,跑到奔流城,跑回家去!
Had she lost them?
甩掉他们了吗?
She took one quick look, and there was Harwin six yards back and gaining.
她飞快地向后一看,天!哈尔温只差了六码,而且还在接近中。
No, she thought, no, he can’t, not him, it isn’t fair.
不,她绝望地想,不,他不能,不该是他,这不公平。
Both horses were lathered and flagging by the time he came up beside her, reached over, and grabbed her bridle.
等他赶上时,两匹马都浑身是汗,近乎虚脱。他伸手抓住她的缰绳。
Arya was breathing hard herself then.
艾莉亚自己也气喘吁吁,
She knew the fight was done.
她知道没希望了。
“You ride like a northman, milady,”
“你骑起马来像一个堂堂正正的北方人,小姐,”
Harwin said when he’d drawn them to a halt.
哈尔温边说边将两马都勒住,
“Your aunt was the same. Lady Lyanna.
“和你姑姑莱安娜小姐一样。
But my father was master of horse, remember.”
但你别忘记,我父亲是马房总管。”
The look she gave him was full of hurt.
她用受伤的眼神看着他,
“I thought you were my father’s man.”
“我以为你是我父亲的人。”
“Lord Eddard’s dead, milady.
“艾德大人死了,小姐。
I belong to the lightning lord now, and to my brothers.”
我现在属于闪电大王,属于我的弟兄们。”
“What brothers?”
“你的弟兄们?”
Old Hullen had fathered no other sons that Arya could remember.
艾莉亚不记得老胡伦还有其他儿子。
“Anguy, Lem, Tom o’ Sevens, Jack and Greenbeard, all of them.
“安盖、柠檬、七弦汤姆、杰克、绿胡子……他们所有人。
We mean your brother Robb no ill, milady … but it’s not him we fight for.
我们对你哥哥罗柏没有恶意,小姐……但并非为他而战。
He has an army all his own, and many a great lord to bend the knee.
他有自己的军队,还有许多大诸侯,
The smallfolk have only us.”
而老百姓们只有我们。”
He gave her a searching look.
他打量着她,
“Can you understand what I am telling you?”
“你明白吗?”
“Yes.”
“我明白。”
That he was not Robb’s man, she understood well enough.
没错,我明白了,他不是罗柏的人,
And that she was his captive.
而我是他的俘虏。
I could have stayed with Hot Pie.
早知道当初就跟热派一起留下,
We could have taken the little boat and sailed it up to Riverrun.
没准可以偷那条小船,向上游航行到奔流城;
She had been better off as Squab.
早知道当乳鸽就好,
No one would take Squab captive, or Nan, or Weasel, or Arry the orphan boy.
乳鸽、娜娜、黄鼠狼或无父无母的小男孩阿利都不会有人来追。
I was a wolf, she thought, but now I’m just some stupid little lady again.
我曾经是头狼,她想,现在又变回那个愚蠢的小姐。
“Will you ride back peaceful now,” Harwin asked her,
“你要不要乖乖回去,”哈尔温问她,
“or must I tie you up and throw you across your horse?”
“还是要我把你绑起来,横放在马背上?”
“I’ll ride peaceful,” she said sullenly.
“我会回去,”她怏怏地说。
For now.
只好暂时如此。