SAMWELL
山姆威尔
Sobbing, Sam took another step.
抽噎着,山姆又迈出一步。
This is the last one, the very last, I can’t go on, I can’t.
这是最后一步,最后最后的一步,我不能再走了,不能再走了。
But his feet moved again.
但他的脚却再次移动。
One and then the other.
一只,另一只;
They took a step, and then another, and he thought.
一步,又一步。他心想:
They’re not my feet, they’re someone else’s, someone else is walking, it can’t be me.
这不是我的脚,它们是别人的,别人在走路,不可能是我。
When he looked down he could see them stumbling through the snow; shapeless things, and clumsy.
他低头就能看到那双笨拙而不成形的东西跌跌撞撞地跨过积雪,
His boots had been black, he seemed to remember, but the snow had caked around them, and now they were misshapen white balls.
依稀记得鞋是黑色,但冰雪在周围冻结,使它们成了奇形怪状的雪球。
Like two clubfeet made of ice.
他的腿好似两根冰棍。
It would not stop, the snow.
大雪一直没有停歇。
The drifts were up past his knees, and a crust covered his lower legs like a pair of white greaves.
积雪漫过膝盖,厚厚的冰壳如白色的护胫甲覆盖在小腿上,
His steps were dragging, lurching.
使他的脚步拖沓而踉跄。
The heavy pack he carried made him look like some monstrous hunchback.
背上沉重的包裹让他看起来活象个驮背怪兽。
And he was tired, so tired.
我累了,太累了。
I can’t go on.
我不能再走了,
Mother have mercy, I can’t.
圣母慈悲,不能再走了。
Every fourth or fifth step he had to reach down and tug up his swordbelt.
每走四五步,他都得伸手提剑带。
He had lost the sword on the Fist, but the scabbard still weighed down the belt.
其实早在先民拳峰,剑就丢了,
He did have two knives; the dragonglass dagger Jon had given him and the steel one he cut his meat with.
可带子上还挂着两把匕首:琼恩给的龙晶匕首和他用来切肉的钢铁匕首。
All that weight dragged heavy, and his belly was so big and round that if he forgot to tug the belt slipped right off and tangled round his ankles,
它们好沉啊,而他的肚子又大又圆,如果忘记往上提,它就会滑落,缠到膝盖上。
no matter how tight he cinched it.
不管腰带系得多紧,
He had tried belting it above his belly once, but then it came almost to his armpits.
他试过将剑带系在肚子之上,可那样几乎就要达到腋窝,
Grenn had laughed himself sick at the sight of it, and Dolorous Edd had said,
葛兰看了直想笑,而忧郁的艾迪评论说:
“I knew a man once who wore his sword on a chain around his neck like that.
“从前我认识一个人,他像这样把剑系在脖子上。
One day he stumbled, and the hilt went up his nose.”
有一天他滑倒在地,结果被剑柄刺穿了鼻子。”
Sam was stumbling himself.
山姆一天到晚都在滑倒摔跤,因此他害怕。
There were rocks beneath the snow, and the roots of trees, and sometimes deep holes in the frozen ground.
积雪下不仅有岩石树根,有时候冻土还掩盖了深深的窟窿。
Black Bernarr had stepped in one and broken his ankle three days past, or maybe four, or …
黑伯纳就踏入过一个窟窿,扭断了脚踝,那是三天前,还是四天前,还是……
he did not know how long it had been, truly.
他其实不知道过了多久,
The Lord Commander had put Bernarr on a horse after that.
反正在那之后,总司令就让伯纳骑马。
Sobbing, Sam took another step.
抽噎着,山姆又迈出一步。
It felt more like he was falling down than walking, falling endlessly but never hitting the ground, just falling forward and forward.
感觉好像在坠落,而不是走路,永无止境地坠落,却又碰不到地面,只是一直往下,往下。
I have to stop, it hurts too much.
我必须停止,好痛苦啊。
I’m so cold and tired, I need to sleep, just a little sleep beside a fire, and a bite to eat that isn’t frozen.
我又冷又累,想睡……哪怕在火堆边睡一小会儿,吃点没有结冻的食物。
But if he stopped he died.
但如果停下来,就死定了。
He knew that.
他清楚,
They all knew that, the few who were left.
为数不多的幸存者们对此都清楚。
They had been fifty when they fled the Fist, maybe more,
逃离先民拳峰时,他们有五十个,也许更多,
but some had wandered off in the snow, a few wounded had bled to death …
但接下来有人在大雪中走失,还有伤员流血至死……
and sometimes Sam heard shouts behind him, from the rear guard, and once an awful scream.
有时山姆听到殿后的人发出喊声,甚至是凄厉的惨叫。
When he heard that he had run, twenty yards or thirty, as fast and as far as he could, his half-frozen feet kicking up the snow.
他一听之下便开始狂奔,奔出二三十码,尽其所能地跑,冻成冰棍的双脚死命踢起积雪。
He would be running still if his legs were stronger.
若腿再强壮一点,他还会继续。
They are behind us, they are still behind us, they are taking us one by one.
它们在我们后面,它们还在我们后面,它们要把我们一个个放倒。
Sobbing, Sam took another step.
抽噎着,山姆又迈出一步。
He had been cold so long he was forgetting what it was like to feel warm.
长久的天寒地冻,让他忘了温暖的感觉。
He wore three pairs of hose, two layers of smallclothes beneath a double lambswool tunic,
他共穿了三双长袜,两件内衣,外套双层羔羊毛上装,
and over that a thick quilted coat that padded him against the cold steel of his chainmail.
在此之外是一件厚实的棉褂,然后才是冰冷的铁锁甲,
Over the hauberk he had a loose surcoat, over that a triple-thick cloak with a bone button that fastened tight under his chins.
锁甲外他穿一件宽松的外套和加厚两倍的斗篷,斗篷用骨扣在下巴下扣紧,
Its hood flopped forward over his forehead.
兜帽前翻,盖住额头。
Heavy fur mitts covered his hands over thin wool-and-leather gloves,
他戴了轻便的羊毛皮革手套,外罩厚厚的毛皮拳套,
a scarf was wrapped snugly about the lower half of his face,
一条头巾紧紧包裹着脸庞,
and he had a tight-fitting fleece-lined cap to pull down over his ears beneath the hood.
兜帽里面还有一顶绷紧的绒线帽,盖住耳朵。