And still the cold was in him.
虽然如此,他仍觉得冷。
His feet especially.
尤其是脚,
He couldn’t even feel them now, but only yesterday they had hurt so bad he could hardly bear to stand on them, let alone walk.
甚至感觉不到它们的存在——而就在昨天,它们却又痛得厉害,教人站着都无法忍受,逞论走路?
Every step made him want to scream.
每一步都让他想要尖叫。
Was that yesterday?
那是昨天吗?
He could not remember.
他不清楚。
He had not slept since the Fist, not once since the horn had blown.
自离开先民拳峰以来,他就没睡过觉,应该说从号角吹响之后就没有躺下。
Unless it was while he was walking.
除非是在走路时……
Could a man walk while he was sleeping?
人可以边走边睡吗?
Sam did not know, or else he had forgotten.
山姆不清楚,或者是又忘记了。
Sobbing, he took another step.
抽噎着,山姆又迈出一步。
The snow swirled down around him.
雪盘旋着在周围降下。
Sometimes it fell from a white sky, and sometimes from a black, but that was all that remained of day and night.
有时候,它从白色的天空落下,有时候则从黑色的天空坠落,这是白天与黑夜惟一的区别。
He wore it on his shoulders like a second cloak, and it piled up high atop the pack he carried and made it even heavier and harder to bear.
他肩上披满雪花,就像另一件斗篷,雪在包裹上高高地堆积,使得包裹更加沉重,更加难以承受。
The small of his back hurt abominably, as if someone had shoved a knife in there and was wiggling it back and forth with every step.
他的背心疼痛难忍,仿佛被插进了一把匕首,每走一步都来回绞动。
His shoulders were in agony from the weight of the mail.
他的肩膀因锁甲的重量而麻木。
He would have given most anything to take it off, but he was afraid to.
他一心想把它脱掉,却又不敢脱。
Anyway he would have needed to remove his cloak and surcoat to get at it, and then the cold would have him.
因为要脱它,就得先脱大衣和外套,那样会被冻坏的。
If only I was stronger …
如果我再强壮一些,就好了……
He wasn’t, though, and it was no good wishing.
可我并不强壮,想也没有用。
Sam was weak, and fat, so very fat, he could hardly bear his own weight, the mail was much too much for him.
山姆又虚弱又肥胖,胖得承受不住自己的重量,锁甲对他而言委实太沉,
It felt as though it was rubbing his shoulders raw, despite the layers of cloth and quilt between the steel and skin.
尽管钢铁与肌肤之间有层层麻布与棉花,感觉上却好像把肩膀都磨破了。
The only thing he could do was cry, and when he cried the tears froze on his cheeks.
他唯一能做的只有抽噎,哭的时候,眼泪冻结在脸颊上。
Sobbing, he took another step.
抽噎着,山姆又迈出一步。
The crust was broken where he set his feet, otherwise he did not think he could have moved at all.
若不是冰壳在脚下碎裂,他根本不觉得自己在走。
Off to the left and right, half-seen through the silent trees, torches turned to vague orange haloes in the falling snow.
左右两边,寂静的树木之间,隐约可以见到火炬,在坠落的雪花当中,发出橙色的光晕。
When he turned his head he could see them, slipping silent through the wood, bobbing up and down and back and forth.
它们静静地在树丛中移动,忽上忽下、忽前忽后地晃。
The Old Bear’s ring of fire, he reminded himself, and woe to him who leaves it.
那是熊老的火炬圈,他提醒自己,并为离开了它的人悲哀。
As he walked, it seemed as if he were chasing the torches ahead of him,
他觉得自己是在追赶前方那些火炬,可惜它们也长了脚,
but they had legs as well, longer and stronger than his, so he could never catch them.
而且比他的长,比他的壮,所以一直追不上。
Yesterday he begged for them to let him be one of the torchbearers, even if it meant walking outside of the column with the darkness pressing close.
昨天,他恳求他们让他当个火炬手,即便那意味着身在外围,在重重黑暗紧逼下行走。
He wanted the fire, dreamed of the fire.
他要火,他梦想着火。
If I had the fire, I would not be cold.
如果有火,就不会冷了。
But someone reminded him that he’d had a torch at the start, but he’d dropped it in the snow and snuffed the fire out.
有人提醒他,开始他是有火炬的,后来却将它失落在雪地,令火熄灭。
Sam didn’t remember dropping any torch, but he supposed it was true.
山姆不记得自己掉过火炬,只好假设那是真的。
He was too weak to hold his arm up for long.
他太虚弱,无法长时间举手。
Was it Edd who reminded him about the torch, or Grenn?
说这事的是艾迪?是葛兰?
He couldn’t remember that either.
他也不清楚。
Fat and weak and useless, even my wits are freezing now.
我又肥胖又虚弱又没用,现在连脑子也冻住了。
He took another step.
抽噎着,他又迈出一步。
He had wrapped his scarf over his nose and mouth, but it was covered with snot now, and so stiff he feared it must be frozen to his face.
他用头巾裹住鼻子和嘴巴,巾上全是鼻涕,僵硬的鼻涕,他担心它和脸冻在了一起。
Even breathing was hard, and the air was so cold it hurt to swallow it.
呼吸也困难,空气如此冰冷,吸进去都感到疼痛。
“Mother have mercy,” he muttered in a hushed husky voice beneath the frozen mask.
“圣母慈悲,”他用沙哑的声音在冰冻的面罩下轻轻咕哝,
“Mother have mercy, Mother have mercy, Mother have mercy.”
“圣母慈悲,圣母慈悲,圣母慈悲,”
With each prayer he took another step, dragging his legs through the snow.
每祈祷一句,就拖着腿在雪地里又跨一步,
“Mother have mercy, Mother have mercy, Mother have mercy.”
“圣母慈悲,圣母慈悲,圣母慈悲。”
His own mother was a thousand leagues south, safe with his sisters and his little brother Dickon in the keep at Horn Hill.
他的亲生母亲远在万里之外的南方,跟他的姐妹们和小弟弟狄肯一起安全地待在角陵城。
She can’t hear me, no more than the Mother Above.
和天上的圣母一样,她也听不到我的声音。
The Mother was merciful, all the septons agreed, but the Seven had no power beyond the Wall.
修士们都说,圣母慈悲,但七神在长城外没有力量。
This was where the old gods ruled, the nameless gods of the trees and the wolves and the snows.
这里是旧神的土地,那些属于树、属于狼、属于冰雪的无名神祗。