“Mercy,” he whispered then, to whatever might be listening, old gods or new, or demons too,
“发发慈悲吧,”他轻声道,不管谁听到,旧神也好,新神也罢,甚至魔鬼……
“oh, mercy, mercy me, mercy me.”
“噢,发发慈悲,可怜可怜我吧。”
Maslyn screamed for mercy.
马斯林尖叫着求它可怜他。
Why had he suddenly remembered that?
为何突然联想起这个?
It was nothing he wanted to remember.
我不该记住这个。他跌跌撞撞地往后退去,
The man had stumbled backward, dropping his sword, pleading, yielding,
扔掉长剑,跪倒,恳求,
even yanking off his thick black glove and thrusting it up before him as if it were a gauntlet.
甚至脱下厚厚的黑手套举在面前,当那是骑士表示降伏的护手甲。
He was still shrieking for quarter as the wight lifted him in the air by the throat and near ripped the head off him.
但尸鬼捏住他的喉咙,把他举到半空,几乎将脑袋拧下来。他还在尖声呼喊,祈求怜悯。
The dead have no mercy left in them, and the Others …
死人没有怜悯,而异鬼……
no, I mustn’t think of that, don’t think, don’t remember, just walk, just walk, just walk.
不,我不该想这些,不能想这些,不要去回忆,只管走路,走路,走路。
Sobbing, he took another step.
抽噎着,山姆又迈出一步。
A root beneath the crust caught his toe, and Sam tripped and fell heavily to one knee, so hard he bit his tongue.
冰壳下的树根猛然绊住脚趾,山姆一个踉跄,沉重地单膝跪倒,咬到了自己的舌头。
He could taste the blood in his mouth, warmer than anything he had tasted since the Fist.
他尝到血的滋味,那比自先民拳峰以来尝过的任何东西都温暖。
This is the end, he thought.
这就是我的终点,他心想,
Now that he had fallen he could not seem to find the strength to rise again.
既然跌倒,就再没力气爬起来。
He groped for a tree branch and clutched it tight, trying to pull himself back to his feet, but his stiff legs would not support him.
他摸到一根树枝,牢牢握住,试图把自己重新拉起,但那双僵硬的腿实在无力支撑。
The mail was too heavy, and he was too fat besides, and too weak, and too tired.
锁甲太沉,而他太肥胖,太虚弱,太疲倦。
“Back on your feet, Piggy,”
“起来,猪头爵士,”
someone growled as he went past, but Sam paid him no mind.
有人路过时喊,山姆没理会。
I’ll just lie down in the snow and close my eyes.
就让我躺在雪地里闭上双眼。
It wouldn’t be so bad, dying here.
死在这不算太糟。
He couldn’t possibly be any colder,
他冷到极点,
and after a little while he wouldn’t be able to feel the ache in his lower back or the terrible pain in his shoulders,
再过一小会儿,就不会感觉到腰背和肩膀上可怕的疼痛了,
no more than he could feel his feet.
正如他感觉不到自己的脚。
I won’t be the first to die, they can’t say I was.
至少他们不能责备我头一个死去。
Hundreds had died on the Fist, they had died all around him, and more had died after, he’d seen them.
在先民拳峰,成百人死在他周围,之后他又亲眼目睹许多人毙命。
Shivering, Sam released his grip on the tree and eased himself down into the snow.
山姆颤抖着松开握住树枝的手,让自己躺在雪地里。
It was cold and wet, he knew, but he could scarcely feel it through all his clothing.
雪又冷又湿,但有重重衣服在,他几乎觉察不到。
He stared upward at the pale white sky as snowflakes drifted down upon his stomach and his chest and his eyelids.
上方是苍白的天空,雪花飘落在肚子、胸口和眼睑上。
The snow will cover me like a thick white blanket.
它会铺成一条厚厚的白毯,盖住我,让我很暖和。
It will be warm under the snow, and if they speak of me they’ll have to say I died a man of the Night’s Watch.
将来他们会说,死去的山姆是个堂堂正正的守夜人。
I did. I did. I did my duty.
是的。是的。我尽到了职责,
No one can say I forswore myself.
没有背弃自己的誓言。
I’m fat and I’m weak and I’m craven, but I did my duty.
我又肥胖,又虚弱,又胆小,但我尽到了职责。
The ravens had been his responsibility.
乌鸦是他的职责,是他们带上他的惟一原因。
That was why they had brought him along.
他告诉过他们,
He hadn’t wanted to go, he’d told them so, he’d told them all what a big coward he was.
他不想去,他是个胆小鬼,
But Maester Aemon was very old and blind besides, so they had to send Sam to tend to the ravens.
可伊蒙学士又老又瞎,他们需要他来照顾乌鸦。
The Lord Commander had given him his orders when they made their camp on the Fist.
当初在先民拳峰安营扎寨,总司令特地找到他:
“You’re no fighter.
“听着,你不是战士,
We both know that, boy.
我们彼此都很清楚,孩子。
If it happens that we’re attacked, don’t go trying to prove otherwise, you’ll just get in the way.
万一遭到攻击,你无需参战,否则只会碍手碍脚。
You’re to send a message.
你惟一要做的就是把消息送出去,
And don’t come running to ask what the letter should say.
不要跑来问信上该写什么,
Write it out yourself, and send one bird to Castle Black and another to the Shadow Tower.”
你自己决定,反正派一只鸟去黑城堡,再派一只去影子塔。”
The Old Bear pointed a gloved finger right in Sam’s face.
熊老用戴手套的指头指着山姆的脸。
“I don’t care if you’re so scared you foul your breeches,
“我不管你是否会吓得尿裤子,
and I don’t care if a thousand wildlings are coming over the walls howling for your blood, you get those birds off,
也不管是否会有成千上万的野人嚎叫着要你的命,你得保证把鸟送出去,
or I swear I’ll hunt you through all seven hells and make you damn sorry that you didn’t.”
否则我发誓追你到七重地狱,要你永世遗憾。”
And Mormont’s own raven had bobbed its head up and down and croaked,
莫尔蒙的乌鸦上上下下地点头叫道,
“Sorry, sorry, sorry.”
“遗憾,遗憾,遗憾。”