手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 名著精讲 > 《老人与海》 > 正文

008 离别出海

编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"How did you sleep old man?" the boy asked.

“你睡得怎么样,老大爷?”孩子问。

He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep.

他如今清醒过来了,尽管要他完全摆脱睡魔还不大容易。

"Very well, Manolin," the old man said. "I feel confident today."

“睡得很好,马诺林,”老人说。“我感到今天挺有把握。”

"So do I," the boy said.

“我也这样,”孩子说。

"Now I must get your sardines and mine and your fresh baits.

“现在我该去拿你我用的沙丁鱼,还有给你的新鲜鱼饵。

He brings our gear himself. He never wants anyone to carry anything."

那条船上的家什总是他自己拿的。他从来不要别人帮他拿东西。”

"We're different," the old man said.

“我们可不同,”老人说。

"I let you carry things when you were five years old."

“你还只五岁时我就让你帮忙拿东西来着。”

"I know it," the boy said.

“我记得,”孩子说。

"I'll be right back. Have another coffee. We have credit here."

“我马上就回来。再喝杯咖啡吧。我们在这儿可以挂帐。”

He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored.

他走了,光着脚在珊瑚石铺的走道上,向保藏鱼铒的冷藏库走去。

The old man drank his coffee slowly.

老人慢腾腾地喝着咖啡。

It was all he would have all day and he knew that he should take it.

这是他今儿一整天的饮食,他知道应该把它喝了。

For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch.

好久以来,吃饭使他感到厌烦,因此他从来不带吃食。

He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.

他在小船的船头上放着一瓶水,一整天只需要这个就够了。

The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.

孩子带着沙丁鱼和两份包在报纸里的鱼饵回来了,他们顺着小径走向小船,感到脚下的沙地里嵌着鹅卵石,他们抬起小船,让它溜进水里。

"Good luck old man."

“祝你好运,老大爷。”

"Good luck," the old man said.

“祝你好运,”老人说。

He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark.

他把桨上的绳圈套在桨座的钉子上,身子朝前冲,抵消桨片在水中所遇到的阻力,他开始在黑暗中划出港去。

There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills.

其他那些海滩上也有其他船只在出海,老人听到他们的桨落水和划动的声音,尽管此刻月亮已掉到了山背后,他还看不清他们。

Sometimes someone would speak in a boat.

偶尔有条船上有人在说话。

But most of the boats were silent except for the dip of the oars.

但是除了船桨划过的声音,大多数船只都寂静无声。

They spread apart after they were out of the mouth of the harbour and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish.

它们一出港口就分散开来,每一条驶向指望能找到鱼的那片海面。

The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean.

老人知道自己要驶向远方,所以把陆地的气息抛在后方,划进清晨的海洋的清新气息中。

He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well

他划过海里的某一片水域,看见果囊马尾藻闪出的磷光,渔夫们管这片水域叫“大井”,

because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.

因为那儿水深突然达到七百英寻,海流冲击在海底深渊的峭壁上,激起了旋涡,种种鱼儿都聚集在那儿。

Here there were concentrations of shrimp and bait fish and sometimes schools of squid in the deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them.

那儿集中着海虾和作鱼饵用的小鱼,在那些深不可测的水底洞穴里,有时还有成群的柔鱼,它们在夜间浮到紧靠海面的地方,所有在那儿转游的鱼类都拿它们当食物。

In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.

老人在黑暗中感觉到早晨在来临,他划着划着,听见飞鱼出水时的颤抖声,还有它们在黑暗中凌空飞翔时挺直的翅膀所发出的咝咝声。

He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean.

他非常喜爱飞鱼,拿它们当作他在海洋上的主要朋友。

He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones.

他替鸟儿伤心,尤其是那些柔弱的黑色小燕鸥,它们始终在飞翔,在找食,但几乎从没找到过,于是他想,鸟儿的生活过得比我们的还要艰难,除了那些猛禽和强有力的大鸟。

Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean can be so cruel?

既然海洋这样残暴,为什么像海燕那样的鸟儿生来就如此柔弱、纤巧?

She is kind and very beautiful. But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea.

海洋是仁慈并十分美丽的。然而她能变得这样残暴,又是来得这样突然,而这些飞翔的鸟儿,从空中落下觅食,发出细微的哀鸣,却生来就柔弱得不适宜在海上生活。

重点单词   查看全部解释    
bait [beit]

想一想再看

n. 饵,引诱
vt. 嘲笑,纵犬攻击,以饵引

联想记忆
credit ['kredit]

想一想再看

n. 信用,荣誉,贷款,学分,赞扬,赊欠,贷方

联想记忆
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
stiff [stif]

想一想再看

adj. 硬的,僵直的,生硬的,拘谨的,不灵活的

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
confident ['kɔnfidənt]

想一想再看

adj. 自信的,有信心的,有把握的
a

联想记忆
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的东西
adj. 精美的,微妙的,美

 
delicately ['delikətli]

想一想再看

adv. 优美地,微妙地,精致地,谨慎地,巧妙地

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆

    阅读本文的人还阅读了:
  • 003 回到窝棚 2024-08-09
  • 004 夜间闲谈 2024-08-12
  • 005 好心的老板马丁 2024-08-16
  • 006 谈论棒球 2024-09-04
  • 007 梦中的狮子 2024-09-06
  • 发布评论我来说2句

      最新文章

      可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

      添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
      添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。