手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 国家地理杂志 > 正文

探索欧洲野化之路(4)

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Conservation Carpathia has amassed 68,000 acres of land and plans to secure a further 17,000 acres of private land over the next few years.

喀尔巴阡保护基金会已经取得6.8万英亩的土地,并计划在未来几年再取得1.7万英亩的私人土地。
But until the organization can convince the surrounding villages of the value of committing their forests to a park, logging surges on in virtually every remote valley.
但在基金会说服周遭村庄相信他们的森林纳入国家公园的价值之前,几乎每个偏远村庄的伐木量都在激增。
Data collected between July 2019 and July 2024 identified 247,000 trees felled from forests age 130 years or more in the Fagaras.
2019年7月到2024年7月间搜集到的资料指出,弗格拉什山区共有24.7万棵树龄在130年以上的树木被砍倒。
The Romanian government has been cited by the EU for failing to prevent illegal logging and remains equivocal about creating a national park.
罗马尼亚政府一直因未能阻止滥伐而受到欧盟关切,且对设立国家公园的态度暧昧不明。
For Conservation Carpathia, everything rides on local support, which it hopes will sway the government.
对喀尔巴阡保护基金会来说,一切就指望地方的支持,他们希望这些支持会影响政府。
One who will take winning over is Ion Pirnuta, mayor of Rucar, in the core of the proposed park.
需要说服的人之一是鲁克尔的乡长伊翁·皮尔努塔,鲁克尔就位于国家公园预定地的中心位置。
A timber merchant, he's angered by Conservation Carpathia's interventions and buying up logging rights.
皮尔努塔从事木材买卖,喀尔巴阡保护基金会的干预和大量买下伐木权让他火冒三丈。
"A national park would be a great thing one day, but the economic benefits will be slow in coming," Pirnuta says, as Christoph and I sit in the conference room of his new but undersold 34-room hotel.
我和克里斯多夫坐在他新开张的、有34个房间但却入住情况不佳的酒店的会议室里听他说:“以后有国家公园是很好的事,可是经济效益会来得很慢。
"We have more empty than inhabited houses. We need jobs and investment now," he says. "Our stomachs are hungry today."
我们的空屋比有人住的房子还多,我们现在就需要工作机会和投资,我们今天就在饿肚子了。”
Across Europe, similar debates about land use are raging.
在整个欧洲,类似的关于土地使用的辩论正在激烈进行。
As pastoralism declines, beleaguered cattle and sheep farmers argue the value of maintaining traditions.
随著畜牧业衰退,陷入困境的牛羊农场主人主张维护传统的价值。
Many survive only because of agricultural subsidies.
许多人是靠农业补贴才能度日。
In Europe, less than half the size of North America, heavily industrialized, and historically fragmented, rewilding is a more human-inclusive approach to nature restoration where vast wilderness areas typically don't exist.
在面积不到北美洲的一半、工业化程度高、历史上四分五裂的欧洲,对于通常没有大片荒野的地方,野化是比较能包容人类的大自然复育方式。

QQ20241227-154518.png

Even remote mountains and national parks in Europe contain people, and rewilding will always involve them.

在欧洲,就连偏远山区和国家公园都仍有人烟,而野化总是会牵涉到这些居民。
As one of the continent's most densely populated countries, the Netherlands has been at the forefront of the rewilding movement, generating space for nature in small, unexpected places and restoring floodplains for water management and wetlands habitat.
荷兰是欧洲大陆人口最稠密的国家之一,一直走在野化运动的第一线,在意想不到的小地方替大自然创造空间,并且为了管理水资源和维持湿地供生物栖息而恢复洪泛平原。
Influential Dutch ecologist Frans Vera helped frame free-roaming animals as the creators of habitats.
在深具影响力的荷兰生态学家法兰斯·维拉的倡议下,自由放养的动物被塑造成栖地的创造者。
He argues that primeval Europe would have been sustained by herds of large herbivores such as aurochs, bison, water buffalo, wild boars, and elk.
他主张,原始欧洲是由原牛、野牛、水牛、野猪、麋鹿等大型草食动物维持的。
But as humans settled and cultivated the area, wild animals were relegated to the remotest areas or hunted to extinction.
但随着人类定居和耕种,野生动物被驱赶到最偏远的地区或被猎杀,从而灭绝。
Bringing them back can help restore land that could otherwise take thousands of years to become a fully functioning ecosystem again.
它们的回归可以协助土地复原,否则这些土地可能要在几千年后才会再度成为功能完整的生态系统。
Where the original species are no longer available, their domesticated descendants, or novel replacements, can be introduced as proxies.
如果没有原始物种可引进,可以改用驯化的后代或以新种替代。
Around 2005 in Kraansvlak, an 800-acre reserve next to the Dutch casino town of Zandvoort, a sudden die-off of rabbits had allowed trees and shrubs to colonize a sensitive dune ecosystem owned by a water company concerned about not only the loss of habitat but also the impact of trees on water reserves.
2005年左右,在荷兰赌场小镇赞德福特旁占地300公顷的克兰斯夫拉克保护区,由于兔子突然大量死亡,树木和灌木开始进占脆弱的沙丘生态系统,负责管理的水资源公司不只担心栖息地丧失问题,还有树木对储水量的影响。
Building on an idea he'd heard about at a conference, the company ecologist proposed importing bison -- "chainsaws on legs" -- as landscape engineers.
水资源公司的生态学家根据他在某次会议上听到的构想,提议引进野牛,由这些“行走的链锯”担任地貌工程师。
The result was an ecosystem far richer than under the previous regime of grazing rabbits.
结果,生态系统变得比先前兔子主宰时还更加丰富多样。
In Portugal's Coa Valley, "tauros" -- selectively bred in the Netherlands from ancient breeds of cattle to a genetic approximation of the aurochs -- have been introduced to help restore the soils of fire-prone rocky heathlands and oak forests, reducing dry vegetation and encouraging the germination of native plants.
葡萄牙的科亚河谷已经引进“葡萄牙野牛”(这是荷兰从古代牛品种选拔育种出来的,与原牛的基因相近),协助在容易发生火灾的多岩石楠地和栎树林复育土壤,减少干燥植被并促进原生植物发芽。
These are two of hundreds of rewilding projects that show how allowing natural processes the freedom to flourish results in astonishing outcomes for biodiversity.
数百个野化计划中的这两个例子都显示,让自然过程自行蓬勃发展,会为生物多样性带来惊人的成果。

重点单词   查看全部解释    
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
sustained [səs'teind]

想一想再看

adj. 持久的,经久不衰的

 
genetic [dʒi'netik]

想一想再看

adj. 基因的,遗传的,起源的

联想记忆
identified

想一想再看

adj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id

 
regime [rei'ʒi:m]

想一想再看

n. 政体,制度
n. 养生法(=regime

联想记忆
reserve [ri'zə:v]

想一想再看

n. 预备品,贮存,候补
n. 克制,含蓄

联想记忆
vast [vɑ:st]

想一想再看

adj. 巨大的,广阔的
n. 浩瀚的太

 
flourish ['flʌriʃ]

想一想再看

vi. 繁荣,茂盛,活跃,手舞足蹈
vt. 挥

联想记忆
convince [kən'vins]

想一想再看

vt. 使确信,使信服,说服

联想记忆
dune [dju:n]

想一想再看

n. 沙丘

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。