The world this week--Business
本周国际要闻--商业
Mark Zuckerberg announced that Meta would end the fact-checking system on its Facebook and Instagram platforms, and instead allow users to verify the accuracy of posts with something akin to the community notes that X has implemented.
马克·扎克伯格宣布,Meta将终止其Facebook和Instagram平台上的事实核查系统,取而代之的是允许用户使用类似于X已经实现的社区注释的方式来验证帖子的准确性。
Meta ramped up its fact-checking after Donald Trump’s first election win in 2016, but Mr Zuckerberg accepts that it was responsible for “too many mistakes and too much censorship” and that the new policy marks a return to free-speech principles.
在唐纳德·特朗普2016年首次赢得大选后,Meta加大了事实核查力度,但扎克伯格承认,Meta要为“太多错误和太多审查”负责,新政策标志着它又回到了尊重言论自由的原则。
Some saw the timing of the rethink as bending the knee to Mr Trump.
一些人认为,此刻重新思考,只是在向特朗普屈服。
Meanwhile, Meta added three new directors to its board, including Dana White, an influential media executive and vocal supporter of Mr Trump.
与此同时,Meta往董事会里增加了三名新董事,其中包括有影响力的媒体高管、特朗普直言不讳的支持者达娜·怀特。
The other two new directors are John Elkann, the boss of Exor, which part-owns The Economist’s parent company, and Charlie Songhurst, who advises Meta on artificial intelligence.
另外两位新董事是Exor的老板John Elkann和Charlie Songhurst,前者拥有《经济学人》母公司的部分股权,后者是Meta人工智能方面的顾问。
Jensen Huang, the chief executive of Nvidia, unveiled a new range of products and partnerships, and promised that his company would be at the forefront of the revolution in robotics.
英伟达首席执行官黄仁勋推出了一系列新的产品和合作伙伴关系,并承诺他的公司将走在机器人革命的前沿。
Nvidia has developed software that allows businesses to train robots, including humanoid ones.
英伟达开发了一种软件,允许企业训练机器人,包括人形机器人。
He also announced a venture with Toyota in autonomous cars.
他还宣布与丰田在自动驾驶汽车领域成立合资企业。
Nvidia’s share price fell sharply, however, as investors bet that the returns from all the shiny new investments are years away.
然而,英伟达的股价大幅下跌,因为投资者认为这些诱人的新投资的回报都需要很多年。
Joe Biden’s decision to block a takeover of US Steel by Nippon Steel of Japan was contested in a lawsuit filed by both companies.
乔·拜登阻止日本新日铁收购美国钢铁公司的决定,此举在两家公司提起的诉讼中受到了质疑。
The firms argue that Mr Biden’s order sidesteps the “constitutional guarantee of due process” and came about through “unlawful political influence”.
两家公司辩称,拜登的命令绕过了“宪法对正当程序的保障”,是通过“非法的政治影响”产生的。
Steel unions in America are against the deal.
美国的钢铁工会反对这项协议。
The companies pointed out that “No transaction involving a Japan-based company of any kind has ever been blocked by the president on national security grounds.”
两家公司指出,“总统从未以国家安全为由阻止过任何涉及日本公司的交易。”
US Steel faces an uncertain future without the merger.
如果没有合并,美国钢铁公司将面临不确定的未来。
Proving that he’s not done yet despite his imminent departure from the presidency, Mr Biden also banned offshore drilling along most of America’s coastline, though drilling in most of the areas covered by the ban is already restricted and the western Gulf of Mexico is not included.
拜登还禁止了美国大部分海岸线的近海钻探,虽然禁令覆盖的大部分地区的钻探已经受到限制,但墨西哥湾西部并不包括在内,这表明虽然他即将卸任总统职位,但他还没有完成这一任务。
Donald Trump says he will reverse the order “immediately” upon taking office.
唐纳德·特朗普表示,他上任后将“立即”撤销这一命令。
Continuing the flurry of activity in the Biden administration the Pentagon added CATL, the world’s biggest maker of electric-car batteries, and Tencent, a tech giant, to its list of Chinese companies that it suspects of having military links.
继拜登政府的一系列行动之后,五角大楼将全球最大的电动汽车电池制造商CATL和科技巨头腾讯列入了其怀疑与军方有关联的中国公司名单中。
Both described their inclusion on the list as a mistake, and Tencent said it would make no difference to its business.
两家公司都表示,他们被列入名单是一个错误,腾讯表示,这不会对其业务造成任何影响。
The share prices of both companies swooned, however.
然而,两家公司的股价都出现了暴跌。
Ahead of the incoming change of government in America Michael Barr is to step aside from his role at the Federal Reserve as vice-chairman for banking supervision, but will stay on as one of the central bank’s governors.
在即将到来的美国政府更迭之前,迈克尔·巴尔将辞去美联储银行监管副主席的职务,但仍将继续担任美联储理事之一。
Mr Barr has rubbed up against Wall Street’s titans with his stricter regulatory proposals, but he was forced to water down new capital requirements in 2024 after robust opposition from the likes of JPMorgan Chase and Goldman Sachs.
巴尔提出了更严格的监管提议,与华尔街的巨头们产生了摩擦,但在遭到摩根大通和高盛等机构的强烈反对后,他被迫在2024年降低了新的资本要求。
As Mr Barr is staying at the Fed, Mr Trump will have to name another of its governors as the new banking supervisor.
由于巴尔继续留在美联储,特朗普将不得不任命另一名理事担任新的银行监管机构负责人。
The new year kicked off with turbulence in global bond markets, as investors fretted about high levels of government borrowing.
新的一年以全球债券市场的动荡拉开序幕,投资者对高水平的政府借款感到担忧。
The sell-off was worst in Britain, with the yield on ten-year government bonds touching 4.9%, the highest since 2008, during the financial crisis.
英国的抛售最严重,十年期政府债券收益率达到4.9%,为2008年金融危机期间以来的最高水平。
Higher yields threaten the government’s fiscal-stability rules, which could result in yet higher taxes or reduced public spending.
较高的收益率威胁到政府的财政稳定规则,这可能导致更高的税收或公共支出减少。
China saw the exact opposite, as bond yields plunged to their lowest level on record.
中国的情况正好相反,债券收益率跌至有记录以来的最低水平。
Higher energy prices helped push up the euro zone’s annual inflation rate to 2.4% in December.
能源价格上涨推动欧元区12月年通胀率升至2.4%。
Inflation has been steadily rising in the currency bloc since September, when it stood at a more than three-year low of 1.7%.
自去年9月以来,欧元区通胀率一直在稳步上升,当时通胀率为1.7%,为三年多来的最低点。
Getty Images agreed to merge with Shutterstock, which will create the dominant player in the business of supplying photographs and other visual content to the media.
盖帝图像同意与Shutterstock合并,后者将在向媒体提供照片和其他视觉内容的业务中占据主导地位。
Both companies are grappling with the rise of generative AI, and both offer services that allow users to create their own AI imagery.
两家公司都在努力应对生成性人工智能的崛起,两家公司都提供允许用户创建自己的人工智能图像的服务。
A host of wrestling stars turned up in Netflix’s first broadcast of WWE’s “Raw” programme.
许多摔跤明星出现在Netflix首播的WWE《Raw》节目中。
John Cena, The Rock, Hulk Hogan and the Undertaker all made appearances at Netflix’s latest foray into live streaming.
约翰·塞纳、洛克、胡克·霍根和送葬者(the Undertaker)都在Netflix进军直播领域的最新尝试中亮相。
It hopes to knock out other competitors vying to dominate the streaming of sports.
它希望击败其他竞争对手,争夺体育界流媒体的主导地位。