手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之冰雨的风暴 > 正文

第296期:权力的游戏冰雨的风暴 提利昂(03)

编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The Dornish leader forked a stallion black as sin with a mane and tail the color of fire.

对方头领骑一匹炭黑骏马,鬓毛和尾巴却是火红。

He sat his saddle as if he’d been born there, tall, slim, graceful.

骑手高大、苗条而优雅,仿与坐骑融为一体。

A cloak of pale red silk fluttered from his shoulders,

他的肩头飘动淡红丝袍,

and his shirt was armored with overlapping rows of copper disks that glittered like a thousand bright new pennies as he rode.

衬衣上装饰着层层叠叠的铜片,奔驰起来好似千千明亮的新铜板在发光。

His high gilded helm displayed a copper sun on its brow,

高高的镀金头盔前方饰有一个铜制太阳,

and the round shield slung behind him bore the sun-and-spear of House Martell on its polished metal surface.

马后挂一面圆盾,磨亮的表面纹饰着马泰尔家族的金枪贯日家徽。

A Martell sun, but ten years too young, Tyrion thought as he reined up, too fit as well, and far too fierce.

年轻十岁的马泰尔太阳,提利昂边勒马边想,他正如传说中的健壮,而且比传说中更凶猛。

He knew what he must deal with by then.

他知道自己将要面对的对手,

How many Dornishmen does it take to start a war?

“多恩壮士密如沙,

He asked himself.

俗话怎说来着?

Only one.

唯此一人甲天下”。

Yet he had no choice but to smile.

他逼自己微笑。

“Well met, my lords.

“幸会,大人们。

We had word of your approach, and His Grace King Joffrey bid me ride out to welcome you in his name.

乔佛里国王陛下得知您们到来的消息后,特派我等前来,代表他致以热烈的问候和欢迎。

My lord father the King’s Hand sends his greetings as well.”

我父亲大人——当今国王之手——同样热烈欢迎诸位大人的到来。”

He feigned an amiable confusion.

接着他装腔作势地问,

“Which of you is Prince Doran?”

“请问诸位大人,谁是道朗亲王殿下呀?”

“My brother’s health requires he remain at Sunspear.”

“我哥哥道朗亲王身体有恙,暂时不便出行,”

The princeling removed his helm.

对方头领取下头盔。

Beneath, his face was lined and saturnine,

这是张长而忧郁的脸,

with thin arched brows above large eyes as black and shiny as pools of coal oil.

细拱眉下一双黑亮如煤油池塘的大眼睛,

Only a few streaks of silver marred the lustrous black hair that receded from his brow in a widow’s peak as sharply pointed as his nose.

额头和鼻子同样尖,富于光泽的黑发中只有少许银丝。

A salty Dornishmen for certain.

一个地地道道的“盐人”。

“Prince Doran has sent me to join King Joffrey’s council in his stead, as it please His Grace.”

“他特派我前来作代表,列席国王的御前会议——倘若陛下准许的话。”

“His Grace will be most honored to have the counsel of a warrior as renowned as Prince Oberyn of Dorne,”

“有多恩的奥柏伦亲王这样的大英雄在身边顾问,陛下一定深感欣慰。”

said Tyrion, thinking, This will mean blood in the gutters.

提利昂满腹思量地说,果然坏了,这下君临城里有好戏看。

“And your noble companions are most welcome as well.”

“陛下同样欢迎您带来的这些贵宾。”

“Permit me to acquaint you with them, my lord of Lannister.

“请允许我向您介绍我的同伴,兰尼斯特大人。

Ser Deziel Dalt, of Lemonwood.

这位是柠檬林的丹泽尔·达特爵士。

Lord Tremond Gargalen.

这位是崔蒙德·戈根勒斯爵爷。

Lord Harmen Uller and his brother Ser Ulwyck.

这两位是哈曼·乌勒爵爷和他弟弟乌里克爵士。

Ser Ryon Allyrion and his natural son Ser Daemon Sand, the Bastard of Godsgrace.

这两位是罗热·艾利昂爵士和他的私生子戴蒙·沙德爵士,他们来自神恩城。

Lord Dagos Manwoody, his brother Ser Myles, his sons Mors and Dickon.

这几位是达苟士·曼伍笛爵爷和他弟弟米斯爵士、他儿子莫尔斯与狄肯。

Ser Arron Qorgyle.

这位是亚隆·科格尔爵士。

And never let it be thought that I would neglect the ladies.

噢,还有尊贵的女士们,

Myria Jordayne, heir to the Tor.

这位是密蕊·乔戴恩小姐,托伦城的继承人。

Lady Larra Blackmont, her daughter Jynessa, her son Perros.”

这三位是劳拉·布莱蒙伯爵夫人和她女儿乔妮莎、她儿子彭罗斯。”

He raised a slender hand toward a black-haired woman to the rear, beckoning her forward.

他举起纤细的右手,示意队伍后方一位黑发女子上前。

“And this is Ellaria Sand, mine own paramour.”

“这是艾拉莉亚·沙德,我的情妇。”

Tyrion swallowed a groan.

提利昂吞了吞口水。

His paramour, and bastard-born, Cersei will pitch a holy fit if he wants her at the wedding.

他的情妇!还是个私生女,要让她参加婚礼,瑟曦不大发雷霆才怪。

If she consigned the woman to some dark corner below the salt, his sister would risk the Red Viper’s wrath.

姐姐一定会千方百计将其排除在外,

Seat her beside him at the high table, and every other lady on the dais was like to take offense.

难以想象,有她坐在高位上,会把同席的贵妇人们全得罪光。

Did Prince Doran mean to provoke a quarrel?

莫非道朗亲王的目的是要弟弟来挑起纷争?

Prince Oberyn wheeled his horse about to face his fellow Dornishmen.

奥柏伦亲王介绍完毕后,面朝他的多恩同伴们勒马。

“Ellaria, lords and ladies, sers, see how well King Joffrey loves us.

“艾拉莉亚,大人们,女士们,爵士先生们,你们都瞧见了吧?

His Grace has been so kind as to send his own Uncle Imp to bring us to his court.”

咱们的好国王乔佛里陛下有多宠爱咱们,竟然派出自己的亲舅舅小恶魔负责接待呢!”

Bronn snorted back laughter, and Tyrion perforce must feign amusement as well.

波隆扑哧一笑,提利昂则佯作欢颜,

“Not alone, my lords.

“大人们,能来迎接您们,我感到非常荣幸,但我并非独自一人。

That would be too enormous a task for a little man like me.”

您们不觉得,对这样一个小人儿而言,担子有些太重么?”

His own party had come up on them, so it was his turn to name the names.

他自己的队伍也跟了上来,于是他一一唱名以为回敬。

“Let me present Ser Flement Brax, heir to Hornvale.

“请允许我向您们介绍我的队伍。

重点单词   查看全部解释    
lustrous ['lʌstrəs]

想一想再看

adj. 有光泽的,光辉的

联想记忆
renowned [ri'naund]

想一想再看

adj. 有名的,有声誉的

联想记忆
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
offense [ə'fens]

想一想再看

n. 过错,冒犯,触怒,犯规,犯罪,进攻

 
amusement [ə'mju:zmənt]

想一想再看

n. 娱乐,消遣

 
feign [fein]

想一想再看

vt. 假装,捏造 vi. 假装,装作

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
saturnine ['sætə:nain]

想一想再看

adj. 忧郁的,受土星影响的,讥讽的

联想记忆
feigned [feind]

想一想再看

adj. 假装的,不真诚的 动词feign的过去式和过去

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。